感謝=すり寄りなのか??「愛ちゃん=爱酱 ài jiàn」の中国語から感謝の伝え方を学ぶ!!

離婚騒動以来、何かとお騒がせの福原愛さんですが、2021年8月18日、またも彼女に関するビッグニュースが報道されました!何と離婚を機に台湾から中国本土への移住をするのではないか?!という噂が立っているのです。
↓↓詳しくはコチラ↓↓
福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 | 女性自身 (jisin.jp)

これによれば、8月5日、中国のネットメディア「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が彼女の離婚後初の独占インタビューで東京オリンピックの卓球での日本vs中国の激戦に対し、どちらの国に対してもエールを送った一方、その発言がややもすれば中国におもねった言い方に聞こえたために、『中国にこびている』『人民元のにおいがする』『中国に嫁に行け』と昨今の反中感情が強い台湾人または台湾メディアの反感を買ったとか。

離婚騒動でも浮気が疑われ、台湾では徐々に悪評が広がっている彼女ですが、中国本土ではそんなことはなく、先日も中国ドキュメンタリー紀行番組で知られる竹内亮氏のインタビューにも応じており、好評を得ています。

ところで、この「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が行ったインタビュー、実はYoutubeにもアップされています。福原さんの完全ネイティブレベルの見事な中国語を聞きたいという方は、下記リンクからいつでも閲覧可能です。

↓↓詳しくはコチラ↓↓

では今回、どういった発言が「中国にこびている」と判断されてしまったのでしょうか?まずは、冒頭の『女性自身』が報道した日本語訳版から見てみましょう。
↓↓↓↓

あの騒動のとき、私は本当につらかったんです。中国の皆さんは本当にずっと私を応援してくれました。そして、どんな私も受け入れてくれました。

ちょっと大げさかもしれませんが、今日まで生きてこられたのは、本当に中国の方がこうして私を応援してくださったおかげだと思います。本当に感謝しています。

皆さんが私にくれた愛情に、どう恩返しをしたらいいかずっと考えています。

(出典:福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 | 女性自身 (jisin.jp))

次は、「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が実際にインタビューした際の彼女の発言の原文、これには中国語の字幕もついていたため、こちらを対比してみましょう。

この時、インタビュアーは以下のように質問しました。

那么,现在的这一年有很多不顺心的事情,中国这边是永远是支持你的。这个中国方面这种支持会让你心里感觉到有那么些感动,或者是安全感,有用吗?
nà me,xiàn zài de zhè yì nián yǒu hěn duō bú shùn xīn de shì qing,zhōng guó zhè bian shì yǒng yuǎn shì zhī chí nǐ de.  zhè ge zhōng guó fāng miàn zhè zhǒng zhī chí huì ràng nǐ xīn li gǎn jué dào yǒu nà me xiē gǎn dòng,huò zhě shì ān quán gǎn,yǒu yòng ma?
訳:それでは、現在のこの一年思い通りに行かなかったことがたくさんあったかと思いますが、中国は永遠にあなたのことを応援しています。この中国語のこのような応援はあなたの心に感動、または安心感を与えたかと思いますが、それはいかがでしたか?

まず強調されたのが、「中国は永遠にあなたのことを支持しています」という至極積極的な態度。卓球の世界王者であり中国とも縁の深い彼女は中国にとっては英雄も同じ。

これに対して、福原さんは以下のように答えました。

我刚开始真的没想到,说实话就是没想到,就是中国人中国的朋友们,还有就是球迷吧,之前的,没想到这么的支持我,
wǒ gāng kāi shǐ zhēn de méi xiǎng dào,shuō shí huà jiù shì méi xiǎng dào,jiù shì zhōng guó rén,zhōng guó de péng you men,hái yǒu jiù shì qiú mí ba,zhī qián de,méi xiǎng dào zhè me de zhī chí wǒ,
訳:最初は本当にまさかと、実を言うと、中国の方々、中国の友人達、あとは球技ファン(ここでは卓球ファン)ですね、以前ここまで私のことを応援してくださったことは思いもよりませんでした。

就是,嗯,那时我真的很痛苦,对,但是就是,中国是真的是一直支持我,然后不管是怎么样的我都接受我,
jiù shì,ǹg,nà shí wǒ zhēn de hěn tòng kǔ,duì,dàn shì jiù shì,zhōng guó shì zhēn de shì yì zhí zhī chí wǒ,rán hòu bù guǎn shì zěn me yàng de wǒ dōu jiē shòu wǒ,
訳:つまり、その、あの時私は本当に苦しかったです、でも、中国は本当にずっと私を応援してくださって、それにどんな状況でも私を受け入れてくれました。

对,所以,就是,就是我可能说得有点重,但是我可以活到今天,真的是中国这样的支持我,真的很感谢他们。
duì,suǒ yǐ,jiù shì,jiù shì wǒ kě néng shuō de yǒu diǎn zhòng,dàn shì wǒ kě yǐ huó dào jīn tiān,zhēn de shì zhōng guó rén zhè yàng de zhī chí wǒ,zhēn de hěn gǎn xiè tā men.
訳:はい、つまり、つまり私が言っていることはちょっと重い(大げさ)かもしれませんが、今日ここまでこれたのは、本当に中国の方々がこのように私を応援してくださったおかげです、本当に感謝しています。

(出典:福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 | 女性自身 (jisin.jp))
※動画の該当部分=3:56–4:47

  • 球迷 qiú mí 球技ファン(ただし今回は球技=卓球であることは明白なので、卓球ファンと訳しました)
  • 重 zhòng 重い、大げさな

いかがでしょうか?この1分前後の回答のうち、「中国」という単語が合計4回口にされています。中国人と会話をしていると「自己主張が強い!」と感じてしまうという話をよく聞きますが、運営者はその一因として「我们」「中国」という二人称が会話の中で頻繫に使われているからではないか?と考えています。

この福原さんの発言からもわかるように、中国人にとっての「We」は、単なる「私とその仲間達」ではなく、「私を含む国の人々」という背景が強く感じられるのです。

この辺りが、自国民と同様に応援していた台湾人にとっては「何だか中国ばかりを強調されていて、不快だなあ。」と感じさせたのかもしれませんね。

 

余談ですが、中国でも人気の「愛ちゃん」ですが、中国でも「愛ちゃん」と呼ばれています。「愛ちゃん」は中国語では 爱酱 ài jiàng といいます。

酱 ài jiàngと見るだけで、醬油を思い浮かべた人は私だけではないでしょう・・・??m(__)m

例えば、今回の離婚報道に関して 爱酱 ài jiàng は以下のように使われます。

福原爱与江宏杰离婚!爱酱感谢中国球迷的支持,得到很多人的祝福?
fú yuán ài yǔ jiāng hóng jié lí hūn! ài jiàng gǎn xiè zhōng guó qiú mí de zhī chí,dé dào hěn duō rén de zhù fú?
訳:福原愛と江宏傑が離婚!「愛ちゃん」、中国の卓球ファンの応援に感謝、たくさんの人から祝われる?

これで、今日は「爱酱 ài jiàng」のインタビューから使える表現をGetできましたね!!

※本ブログ記事の内容はブログ「英語と中国語を学ぶ」の記事「またまた福原愛!不倫スキャンダル&離婚から大復活!中国移住でなんと年収10億円?!!国民的中国語教材福原愛!ネイティブ並の中国語の彼女から学ぼう!」でも取り上げて頂きました!ありがとうございました!

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!!
ぶっちゃけ神速中国語講座 (china.jpn.com)