再见≠さようなら?教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!

前回に引き続き、今回も中国語の挨拶について勉強していきましょう。 その2 再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら) 再见 zài jiàn=さようなら・・・まあその通りですね。 「それじゃねバイバイ。」「お疲れ様です。」という時に 再见 zài jiàn を使うと、初心者のうちは礼儀正しく好意的に思われるでしょう。しかし実際は「別れる」というニュアンスが強すぎて、まるで遠くへ行ってしまうかのような印象を与えてしまいます。 教科書vs実践のギャップ2 我回宿舍了,再见!×(お、おお・・・何かカタイなこいつ) wǒ huí sù shè le,zài jiàn! 訳:寮に帰るから、さようなら! 我回宿舍了,拜拜!○ wǒ huí sù shè le,bái bái! 訳:寮に帰るから、バイバイ! ズバリ、再见 zài jiàn はオフィシャルな場面や、しばらくその人と会えなくなる(帰国、出張など)事由がはっきりしている場合に限り適した挨拶言葉です。 例えば、日常生活で最も多く見られるのは、電話やリモート会議の締めの時。 再见 zài jiàn 実用例 1. 那我先挂了,再见。 nà wǒ xiān guà le,zài jiàn. 訳:ではこれにて(電話を切りますから)、さようなら。 2. 今天就到这儿吧,再见! jīn tiān jiù dào zhèr ba,zài jiàn! 訳:今日はここまで、さようなら! … Continue reading 再见≠さようなら?教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!