ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Archive List for 中国語

你好≠こんにちは!って本当?!教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!

你好 nǐ hǎo、再见 zài jiàn、谢谢 xiè xieって、ぶっちゃけどれくらいの頻度で使うの? どのテキストや講座で勉強しても、最初に必ず接するのは・・・ 你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは)、 再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら)、 谢谢 xiè xie(シエシエ ありがとう) ・・・この挨拶言葉(寒暄语 ハンシュエンユゥ hán xuān yǔ)ですね。もちろん、他にも学ぶ単語はたくさんあると思いますが、まず「中国語」と聞いて最初に思い浮かぶのは、この3大挨拶言葉で間違いありません。 この記事に辿り着いた方は、きっと中国語を勉強したばかりだと思います。まだ右も左もわかっていないかもしれません。そもそも、你好 nǐ hǎo、再见 zài jiàn、谢谢 xiè xie がちゃんと相手に通じるのかも不安だと思います。 では、中国人ネイティブは你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは)、再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら)、谢谢 xiè xie(シエシエ ありがとう)をどのように使っているのでしょうか?今回はこの当たり前なようで実はわかっていないこの挨拶言葉について、運営者の留学生活での実体験も踏まえて、その実態を紹介していきましょう。 その1 你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは) 日本語では「初めまして」「お初にお目にかかります」という最初の挨拶言葉に相当するのが、中国語では你好 nǐ hǎoです。 一番最初に中国語の授業を受けた時、初次见面 chū cì jiàn miàn(チューツージエンミエン お初にお目にかかります)という如何にも日本語然とした挨拶言葉を教わるかと思いますが・・・ はっきり言って、実際に中国人と会話をする上で使う場面はゼロです!! 教科書vs実践のギャップ1 初次见面,我叫石风吕贵一。×(全然使いません!!) chū cì jiàn miàn,wǒ jiào […]

新垣結衣と星野源が結婚!!我向你学习!ガッキーの結婚報告を中国語で読んで、上級者へステップアップ!!

おめでとうガッキー!え、こんな情報からも中国語が勉強できる? 5月19日、『逃げるは恥だが役に立つ』で夫婦役を演じたガッキーこと新垣結衣さんと星野源さんが、何と連名で結婚報告!!「みくり」と「平匡(ひらまさ)」が現実世界でも夫婦になりました、おめでとうございます!! 関連ニュースはこちら↓↓ 新垣結衣と星野源が結婚を発表「互いに支え合い豊かな時間を積み重ねていけたら」【コメント全文】(オリコン) – Yahoo!ニュース 中国でもガッキーは数多くの中国人女優を凌ぐ大人気の女優として知られ、中国のネットアイドル、ロン・モンロウさん(ハンドルネームは栗子)が「ガッキーに似ている!!」と話題になったことでも注目されました。 『逃げるは恥だが役に立つ』も《逃避虽可耻但有用 táo bì suī kě chǐ dàn yǒu yòng》といういかにも直訳というタイトルで、中国版Youtube(またはニコニコ動画)であるビリビリ動画等で放映されていました。   中国でも日本と同じくリアルタイムでこのニュースが報道され、WeChat内の日本語学習関連のオフィシャルアカウントでは、まさに神速で結婚報告の翻訳文がネット上にアップされました。中国のガッキーファン、もとい日本語学習者は、教科書以外にもこうしたツールを利用して日本語を学んでいるようですね。 運営者も日本語と中国語の両方でガッキーの結婚報告コメントを読んでみましたが、教科書やニュースと違って平易な文章で書かれるタレント本人発表の文章は、読みやすく翻訳されていて、勉強にも使えること間違いナシです!! ガッキーの結婚報告コメントを、中国語で読む ということで、今回はガッキーの公式ファンクラブに掲載された結婚報告文の中国語訳から、使える表現を学んでいきましょう!! まずは、ガッキーの公式ファンクラブに発表されたコメント全文を見てみましょう。 (出典:新垣結衣オフィシャルファンクラブ)   続いて、こちらが中国現地の生活情報雑誌・Wheneverの公式アカウントから発表された中国語訳文です。 (出典:WheneverのWeChat公式アカウント) 以上の2文をまとめて、全訳を作りました! 报告一直给我应援的大家 bào gào yì zhí gěi wǒ yìng yuán de dà jiā 応援してくださる皆様へ 在现在这个新冠疫情横行的时刻我惶恐地向大家报告关于我的私事。 zài xiàn zài zhè ge xīn guān yì qíng héng xíng de shí kè […]

中国語初心者から中級者へステップアップ!(^^)!外来語を覚えれば語彙力を爆発的に増やせる!!

外来語を覚えて、中国語レベルを一気にレベルアップ!! 突然ですが、この記事を読まれている皆さんは、マクドナルド、ケンタッキー、スターバックス、サブウェイ・・・といったブランドを中国語で言えますか? 答えは次の通りです。 マクドナルド=麦当劳 mài dāng láo ケンタッキー=肯德基 kěn dé jī スターバックス=星巴克 xīng bā kè サブウェイ=赛百味 sài bǎi wèi ・・・これらのブランド名を初めて見た時は、漢字を見ながら実際に読んでみて、ようやく「ああ、何となくわかる」と思えたかもしれません。ですが、これを漢字を見ないで音だけ聞くと、何のことやらワケがわからない!となった経験はありませんか? そしてこういう外来語ほど残念ながら辞書にはロクに掲載されていません。ところが、実際の中国語では外来語をガンガン使います。 でも皆さん、安心してください! 実は外来語のほとんどは決まりきったルールに沿って作られているので、中国語の中の外来語はコツさえつかめば逆に覚えやすい単語じゃないのか?!と思えるほど簡単なのです。 ルールさえ覚えれば後はリズム、つまり自分の語彙数が増えれば増えるほど、知れば知るほど簡単に覚えることができるのが中国語における外来語なのです!! 今回は、「外来語」というキーワードにピンときたあなたに、誰よりも豊富な語彙力をつけてもらうために、運営者がこれまで触れてきた外来語の一部をご紹介します! ※末尾にある表は随時更新していきます!!どんどんアップデートしますので、是非ブックマークしてください!(^^)! ↓↓中国語の語彙を増やすのにオススメなのは、この2冊です!!↓↓ 目次 3種類のパターン で、日本語由来の外来語って何があるの? 外来語リスト 3種類のパターン まず、中国語の外来語には、ざっと大きくわけて3種類のパターンがあります。 それは、音訳(音译 yīn yì)・意訳(意译 yì yì)・音+意訳(音译加意译 yīn yì jiā yì yì)です。   音訳(音译 yīn yì) 元の言語の発音に、そのままそれに相当する或いは似通った中国語の発音と対応する漢字を当てはめるタイプです。 主に人名・有名ブランド名及びその商品名・専門的な固有名詞などによく見られます。例えば・・・ 唐纳德·特朗普(táng nà dé · tè lǎng […]

ニュースで中国語!火星探査が着陸成功、たいしたもんだ「了不起 liǎo bu qǐ」!中国語のニュースの見方もご紹介!

たいしたもんだ!は中国語では何て言う? 5月15日、中国が火星探査機「祝融 zhù róng(しゅくゆう)」の火星着陸に成功しました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ 中国の火星着陸「常識外れ。たいしたもん」 驚く専門家:朝日新聞デジタル (asahi.com) 中国では連日火星探査関連のニュースが流れており、日本でも各報道機関で報道されています。 でも正直な話、現在中国語を勉強されている皆さんは、ぶっちゃけどれくらいの頻度で中国語のニュースを見ますか? ・・・・抵抗ありますよね汗 「ニュース」「時事問題」なんて聞くだけで萎縮してしまうのに、まして「中国語」でやるなんて・・・ そう思った人・・・それは違います!実は中国語のニュースはとっても簡単に読めるのです!! オススメは、いきなり全文読むのではなく、最初は見出しだけ読むことに集中します。 ニュースの見出しは誰もが一目でその内容が分かるように作られているので、極めて簡単な単語や文法で構成されています。 日本語でも、印象に残るニュースほど簡単な単語が使われていますよね? 教科書に掲載されている文章はだいたいが長ったらしく、最初から最後まで読まないと意味が理解できないようにできています。 ですがニュースの見出しであれば、長さもせいぜい30字程度、テーマとなるヒト・モノ・コトがはっきり示されているので、 見出しさえ理解できれば、1日5分で新出単語を2、3個一気に覚えることができるのです! それでは、今回は見た目も中身も『ホット』な時事ニュースから中国語を学んで、「たいしたもんだ」と言われる人材へレベルアップしましょう!!(^^)! 目次 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù 「たいしたもんだ」 了不起 liǎo bu qǐ 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù まず、今回の火星探査機のニュースをよく見ると、火星は中国語でも火星 huǒ xīng と言います。 実は中国語って専門用語に近かったり、固有名詞になればなるほど、日本語と全く同じ漢字、同じ意味で使われることが多いのです!! 例えば、『火星探査機、着陸成功!』の着陸は中国語でも同じく、着陆 zhuó lù と言います!! 着陆 zhuó lù 着陸する 実際のニュースでは、下記のように用いられています。 (出典:BBC NEWS 中国語版) 実際のニュース見出しを解読! 天问一号着陆:中国成第二个成功登陆火星的国家 tiān wèn yī hào zhuó […]

ニュースで中国語!!ビル・ゲイツ氏、離婚を「宣言(宣布 xuān bù)」!!

宣言は、中国語で何て言う? ご存知の通り、あのビル・ゲイツとメリンダ夫人が突如離婚を発表し、例年よりも静かなゴールデンウイークを過ごす日本をも騒がせました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕 写真9枚 国際ニュース:AFPBB News 勿論、中国でも同様にニュースはビル・ゲイツ夫妻の離婚報道に大騒ぎ、あらゆるメディアも示し合わせたかのように異口同音に同じ話題で持ち切りでした。 中国では以下のような文字メインのショートムービー形式のニュースもありますので、こちらもシェアしておきます。 梅琳达回忆初识比尔盖茨视频曝光,离婚后1300亿美元财富怎么分?_好看视频 (hao123.com) さて、こういう時事ニュースをめぐっては、実際に使える中国語の表現がたくさん使われています。『これを覚えればすぐに表現力をアップできるぞ!!』という語彙を見つけるには、実はどんな単語帳や参考書よりもニュースが一番手っ取り早かったりします。 今回は、話題のニュースからそうした実用性MAXの表現方法を学んでしまいましょう! 目次 発表=宣言??宣布 xuān bù 「夫婦として共に成長することができなくなった」 しつこい報道にスクリーンをスライド??刷屏 shuā píng 発表=宣言??宣布 xuān bù 例えば、上記リンクのAFPBR NEWS は『ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕』というタイトルで報道しています。 日本語では公人が重要なことを大衆にお知らせすることを『発表』と言いますよね? では、中国語ではどのような見出しで報道されているのでしょうか?こちらをご覧ください。 (出典:比尔·盖茨夫妇宣布离婚,女儿发声:全家人已历经一段充满挑战的时光 (huanqiu.com)) これは中国共産党系のタブロイド紙「環球時報」の公式サイトの見出しです。ここでは・・・ 比尔·盖茨夫妻宣布离婚 bǐ ěr · gài cí fū qī xuān bù lí hūn 訳:ビル・ゲイツ夫妻が離婚を「発表」 ・・・中国語では、「発表」という単語を 宣布 xuān bù と表現していますね。 中国語で発表→发表 fā biǎo は以下のように、よりオフィシャルな意味で使われます。 发表声明 fā biǎo […]

コロナに負けるな!出張入国~隔離期間を乗り切る、ミニミニ出張マニュアル&とっさの表現特集!(^^)!

長かったビザの手続きが終わって、ようやく中国・広州へ到着しました!!!(≧▽≦) 2021年4月2日(金)13:00頃の広州白雲国際空港にて。   これまでとは全く違う新しい環境で、どんな楽しいことが待っているのか・・・楽しみで仕方ありません!!!   初めてこのブログを読んだんだけど・・・という方は下記リンクから私の経歴をチェックだ!! ↓↓↓ ぶっちゃけ神速中国語講座 (china.jpn.com)     ところで、今回私が乗った飛行機には合計約200名の乗客が搭乗していました。   ニュースをぼやっと見ていると、あたかも今はどの国にも出国できないというイメージを持ってしまうかもしれません。私的な旅行は確かにほぼ壊滅しているかもしれませんが、実はビジネス渡航や本国への帰国者を対象としたフライトは、便数限定で毎日行っているんですよ!!   2021年4月2日(金)7:00頃の成田空港第2ターミナルにて。チェックインが全自動化されている。   私が乗った便にも、ビジネス渡航者と思しき団体客が3団体(1団体当たり約5人)ほどいらっしゃいました。なるほど、どのビジネスマンもこのコロナに負けずに頑張っているんですね!!私も負けないぞ!!     そして4月8日(木)現在、私は広州のとあるビジネスホテルで隔離期間を過ごしています。   昨年冬に第三波が到来した時は、どうなるか・・・と思いましたが、これから気温が上がっていくにつれて日本企業の中国ビジネス渡航者も少しずつ増えていくことと思います。   しかし、出張でいきなり中国語を使おうと思ったら、なかなか咄嗟には適切な言葉が出ないものですよね?特に今の時期、入国したらすぐさま空港でPCR検査があったり、隔離ホテルに行けば特殊な手続きがあったりと、中国語のベテランでもあまり聞き慣れない言葉に・・・   「えっと~・・・」   ・・・となってしまうことは充分にあり得ます。   そこで今回は、仕入れたてホヤホヤの入国~隔離期間にそのまま覚えてその場で使える、とっさの表現と関連単語を私自身がリアルタイムで経験している渡航の実録スタイルで、紹介していきます!! ※関連単語は、随所に表を置いていきます。気になるタームからチェック可能です!!   目次 入国前 飛行機内 空港に到着後 隔離ホテル 入国前 現在、中国に入国する全ての旅客はPCR検査とIgM抗体検査の『ダブル検査』で全て陰性であることを証明する必要があります。中国大使館指定の病院で検査を終えたら、陰性証明の原本を取得後にスキャンし、中国政府指定の健康コードの取得が必要です。Wechatのプログラムからログインして、スキャンした陰性証明の原本をアップロードして健康コードを取得する必要があります。   核酸检测(PCR测试) hé suān jiǎn cè (PCR cè shì) PCR検査 (测试cè shì=テスト・試験) 静脉血清IgM抗体检测 jìng mài […]

3項目でマスター可能!ネイティブレベルの動詞・形容詞or名詞 品詞分け!(^^)!

英語では、run(動詞)・running(名詞)のように動詞と名詞は割と厳格に区別されています。しかし、日本語と中国語は、   『動詞と名詞、どっちなのか分からないことがある!!』   という類似点があるようです。確かに、日常会話の時もあまりはっきりと区別をつけずに使っている気がしますね。   普通に教科書や市販のテキストを使っていたらあまり意識しないかもしれませんが、中国語も文脈によっては「動詞を名詞っぽく」「名詞を動詞っぽく」使う場面が少なからず存在します。品詞を意識せずとも正しく使えてしまうのは、ネイティブゆえの特権かもしれません。ですが、落ち着いてケースを検証すれば、外国語話者だってより早くネイティブに近い感覚で話せることもできるのです!!   今回は、ネイティブもびっくりの動詞と名詞の使い分けを3項目でマスターしてしまいましょう!   目次 動詞・形容詞を名詞っぽく使うケース(名詞的用法) 名詞を動詞・形容詞っぽく使うケース(動詞的用法) 品詞判別の公式!! 動詞・形容詞を名詞っぽく使うケース(名詞的用法)   まずは、下記の文章をご覧ください。   你有你的工作,我有我的工作! nǐ yǒu nǐ de gōng zuò,wǒ yǒu wǒ de gōng zuò! 訳:君には君の仕事、僕には僕の仕事があるだろ!   →仕事という名詞として使用している場合です。これは説明不要ですね?     では、次の文章をご覧ください。     我工作了,晚上再聊! wǒ gōng zuò le,wǎn shang zài liáo! 訳:仕事だから、夜にまた話そう!   →『仕事』というだけで、①仕事という名詞・②仕事をするという動詞・・・その両方をカバーしています。   中国語には、こういう動詞・形容詞なのか名詞なのかわからない、もしくはどちらも兼ねているような使い方をされるものがあります。   ここまでなら、まだ外国語話者でも割と簡単に理解できる内容かもしれません。   しかし、ネイティブはこれに限らずもっと様々な用法で動詞・形容詞を名詞っぽく使う場合がしばしばあります。例えば・・・ […]

シリーズ・神速中国語文法講座 25.複文

このシリーズでは、もう一度中国語文法をおさらいしたい人のために、25のシリーズに分けて、中国語文法の要点をまとめていきたいと思います。 第25回は「複文」です。 2つ以上の短文が結びついてできた文を複文といいます。短文同士の意味関係を表す語句を覚えましょう。 目次 タイプ1「原因と結果」 タイプ2「たとえ何であろうとも」 タイプ3「並列」 タイプ4「逆説」 タイプ5「累加関係」 タイプ6「限定」 練習問題 タイプ1「原因と結果」 因为-,所以- yīn wèi – , suǒ yǐ – 因为我没钱, 所以进不去。 yīn wèi wǒ méi qián , suǒ yǐ jìn bu qù. 訳:お金がないので入れないんです。 如果-,就- rú guǒ – , jiù – 如果还能见面就好了。 rú guǒ hái néng jiàn miàn jiù hǎo le. 訳:また会えたらいいね。 只有-才- zhǐ yǒu […]

シリーズ・神速中国語文法講座 24.受身文、被 bèi の使い方

このシリーズでは、もう一度中国語文法をおさらいしたい人のために、25のシリーズに分けて、中国語文法の要点をまとめていきたいと思います。 第24回は「受身文、被 bèi の使い方」です。 目次 本文 練習問題 本文 基本的な意味は「ーされる」です。行為者である名詞Nの前に被bèiなどの受身の前置詞を使い、SとVの間に置きます。 文型はS+被bèi N+V+O(N:名詞) 受身の前置詞「被bèi、让ràng、叫jiào」 被bèiは口語でも文章でも使われます。 我手机被弟弟弄坏了。 wǒ shǒu jī bèi dì di nòng huài le. 訳:私の携帯を弟に壊された。 以下の2つは口語的です。 让 ràng 叫 jiào 我家里的空调叫师父修好了。 wǒ jiā lǐ de kōng tiáo jiào shī fu xiū hǎo le . 訳:家のエアコンを修理屋さんに修理してもらった。 被 bèi の後ろの部分は省略することができます。 我被(太阳)晒伤了。 wǒ bèi(tài yáng)shài shāng le. 訳:(太陽によって)日に焼けた。 練習問題 […]

シリーズ・神速中国語文法講座 23.把 bǎ 構文

このシリーズでは、もう一度中国語文法をおさらいしたい人のために、25のシリーズに分けて、中国語文法の要点をまとめていきたいと思います。 第21回は「敬語表現」です。 目次 本文 練習問題 本文 S+V+OのOの前に把bǎを置いてそれをSとVの間に置くことで強調を表します。 S+把bǎ O+V―。 また、把bǎ Oの後ろの動詞句を重ね型にしたり、補足成分を加えることで、把bǎ Oをどのように処置したかを伝える目的もあります。そのため裸の動詞を単独では使用できません。 把脚放下来。 bǎ jiǎo fàng xià lai. 訳:足を下ろす。 把门开开。 bǎ mén kāi kai. 訳:門を開ける。 練習問題 問題: (1)手を放せ! (2)肩に手を置く。 (3)上着を脱ぐ。 単語: 上衣 shàng yī(上着) 脱掉 tuō diào(脱ぐ)   答え: (1)把手放开! (2)把手放在肩上。 (3)把上衣脱掉。 ↓↓基本的な文法をもう一度おさらいしたい方は、こちらのリンクからどうぞ(*^^*)↓↓ 神速中国語文法講座 ↓↓↓↓↓↓ 運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!! ぶっちゃけ神速中国語講座 (china.jpn.com)