ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Archive List for 時事中国語

!!速報!!小島瑠璃子(こじるり)が中国の大学へ留学を発表!Twitterに投稿された直筆コメントの中国語訳を1分間で読む!

!!緊急ニュース!!小島瑠璃子が中国に移住を発表、「ぶっちゃけキャラ」は中国でどのように発揮される?! 中国が台湾での軍事演習を続行するなど、緊張状態が続くこの時に、芸能界から小島瑠璃子さん(28)が中国への移住&中国の大学へ留学するという直筆コメントをTwitterにて発表しました! ↓↓詳細はコチラ↓↓ 小島瑠璃子、来年から中国の大学に留学へ「28歳、一度ゼロからチャレンジ」(オリコン) – Yahoo!ニュース 突然のニュースに対し、ネット上では賛否両論が飛び交っています。 小島さんといえばかねてから中国に興味があったことなどが話題に上がっていましたが、今回中国に移住を決断されたことは、現在中国で奮闘している多くの日本人にとっても喜ばしいことです(*^^*) この知らせを受け、中国のファンも「我的女神来了! wǒ de nǚ shén lái le! 俺の神が来るぞ!」と大喜びです。当然、コメントはすぐさま中国語に訳されました。 今回は、このコメントの中国語版を読んでみましょう! Twitterに投稿された直筆コメントを中日対訳で読む まずは、Twitterに投稿された原文をご覧ください。 (出典:Twitterより 小島瑠璃子さんはTwitterを使っています: 「少し長いのですが、読んでいただきたいです🙏🏻✨ https://t.co/kQ4nLmRVrx」 / Twitter) 字には人となりが現れるとよく言いますが、「ぶっちゃけキャラ」の破天荒さとは違った知的さを感じさせる整然とした字ですね。 それでは、中国語ではこのコメントはどう表現するのでしょうか?中日対訳を見ながら勉強していきましょう!! 有事情想要传达给大家。 yǒu shì qíng xiǎng yào chuán dá gěi dà jiā. 訳:皆様にお伝えしたいことがあります。 为了在中国的演艺活动,将从明年开始到中国的大学留学。 wèi le zài zhōng guó de yǎn yì huó dòng,jiāng cóng míng nián kāi shǐ […]

クレヨンしんちゃんの野原ひろしのローン完済を中国のファンが祝福!!あのひろしの名台詞も中国語で覚えちゃう(*^^*)

野原ひろしが中国人に希望を与えた!「しんのすけのいない世界に未練なんかあるか!?」って中国語では何という? 今年(2022年)8月に入ってから、中国のウェイボーではクレヨンしんちゃんの野原ひろしがついにローン完済した!!という話題がトレンド入りしました。 (出典:微博 (weibo.cn)) (出典:抖音より https://v.douyin.com/236Pbjs/) 野原ひろしといえば、野原一家が住む埼玉県春日部市内の一戸建てを35年ローンで購入し、仕事と生活のかたわら残り32年(注:しんのすけが3歳の時に自宅を購入)の住宅ローン返済を続けているサラリーマンという設定です。 クレヨンしんちゃんは1990年8月に連載を開始、2022年8月がちょうど32年目にあたり、あるアニメファンがウェイボーにて上記の投稿をしたことで、一躍話題となりました。 ひろしのローンが話題になった背景には、今中国の不動産市場を騒がせている不動産ローン返済問題への高い関心があります(後述) ↓↓関連記事はコチラ↓↓ 中国不動産に庶民の乱: 日本経済新聞 (nikkei.com) 中国で「住宅ローン支払い拒否宣言」続出の理由、救済が待たれる事情とは(ダイヤモンド・オンライン) – Yahoo!ニュース 中国の不動産市場の影響は日本の不動産価格にも多大な影響を及ぼすので、関心を持たれている方もたくさんいることでしょう。実際、中国へ投機・投資をしている事業主、それに現地で生活している方々にとっても、不動産問題は避けて通れない問題です。 さて、そんな社会背景において野原ひろしは中国の人々の心にどのような影響を与えたのでしょうか? 今回は投稿された中国語の原文を元に、中国語を学んでいきましょう!   目次 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード ネット上での反応は・・・? ひろしの名台詞は中国語で何という?? 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード まずは、冒頭で紹介したいウェイボーの原文から見てみましょう。 #野原广志终于把房贷还完了# 1990年8月 漫画开始连载、《蜡笔小新》野原广志终于在今年的8月把32年的房贷还清了 #yě yuán guǎng zhì zhōng yú bǎ fáng dài huán wán le# yī jiǔ […]

ウィル・スミスの平手打ち謝罪文から英語・中国語を同時に学ぶ!motionally=感情的、は中国語でどう訳す??

2022年3月28日、第94回アカデミー賞授賞式に参加したウィル・スミスが司会者で長年の友人であるクリス・ロックの発言が病気に悩んでいる妻を侮辱したとして激怒し、ステージに上がり平手打ちをしたという事件が発生しました。 Will Smith hit Chris Rock on the Oscar stageat 2022 第94回アカデミー賞授賞式 ウィル・スミス – YouTube その後、ウィル・スミスは自身の公式Instagramでクリス・ロックに対して謝罪文を発表しました。 (出典:ウィル・スミスの公式Instagram) ハリウッド映画は当然中国でも多くの人に愛され、『ドリームプラン』や『アラジン』といった近年ウィル・スミスが出演した映画も話題となっており、今回の平手打ち事件は中国でもすぐさま全国で報道されました。 そして微博(ウェイボー)でも早速謝罪文の中国語訳が現れました。 (出典:ウィル・スミスの公式Weibo) ウィル・スミスの謝罪文は、SNSに掲載するだけあって非常に簡単な文章で構成されていました。なので、英語学習にはもちろんのこと、英語を通して中国語を学習している人、翻訳を専門として学んでいる人にとっても非常に良質な教材となるのです。 今回は、ウィル・スミスの謝罪文を英語・中国語・日本語の3か国語対比から、使える表現を学んでいきましょう!これができれば、英語・中国語の比較学習にもそのまま応用可能間違いナシです!! 目次 ポイント1 どんな形であれ ポイント2 耐えられず、感情的に ポイント3 私が未熟でした。 対訳全文 ポイント1 どんな形であれ Violence in all of its forms is poisonousand destructive. 暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。 bào lì,zài rèn hé xíng shì xià dōu yǒu zhe jí qí è liè de yǒu […]

ウクライナのゼレンスキー大統領国会演説、中国語・日本語の二ヵ国語対訳からビジネスにすぐさま使える中国語を学ぶ!

ウクライナ大統領の「ソフト外交」から、ビジネスに応用可能な中国語を学ぶ! 2022年3月23日(水)、ウクライナのゼレンスキー大統領が、日本の国会でオンライン形式の演説を行いました。 【LIVE/同時通訳】ウクライナ ゼレンスキー大統領が日本の国会で演説 – YouTube 日本に終始友好的な姿勢で臨み、「ソフト外交」とも称されたゼレンスキー大統領の国会演説は、中国の専門家達も関心を寄せました。 そして翌日には、ある学者がこの演説の中国語訳を発表しています。   国会演説のようなオフィシャルな文章には、日々のビジネスにも応用可能な中国語を学ぶことができるため、学習に非常に役立ちます。 今回は、この貴重な演説を用いて、ビジネスにすぐ応用可能な中国語を身につけていきましょう! データソース: 【全文】ウクライナ ゼレンスキー大統領 国会演説 泽连斯基对日本国会讲话(全文) ※地名、人名等は記事が公開された当時のものをそのまま引用しています。 目次 ポイント1 亲爱的,尊敬的  qīn ài de,zūn jìng de  ポイント2 取决于 qǔ jué yú  ポイント3 即使 jí shǐ ポイント4 如何 rú hé 対訳全文 ポイント1 亲爱的,尊敬的  qīn ài de,zūn jìng de  亲爱的(日本众议院议长)细田先生! 亲爱的(参议院议长)山东女士! 岸田首相先生! 尊敬的日本国会议员们! 亲爱的日本人民! qīn ài de(rì běn […]

ニュースで中国語!!福原愛、ついに中国へ移住?!疑惑の根拠として使われた「看看新聞」のインタビューの中日対訳から「愛ちゃん=爱酱 ài jiàn」の真相に迫る!!

感謝=すり寄りなのか??「愛ちゃん=爱酱 ài jiàn」の中国語から感謝の伝え方を学ぶ!! 離婚騒動以来、何かとお騒がせの福原愛さんですが、2021年8月18日、またも彼女に関するビッグニュースが報道されました!何と離婚を機に台湾から中国本土への移住をするのではないか?!という噂が立っているのです。 ↓↓詳しくはコチラ↓↓ 福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 | 女性自身 (jisin.jp) これによれば、8月5日、中国のネットメディア「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が彼女の離婚後初の独占インタビューで東京オリンピックの卓球での日本vs中国の激戦に対し、どちらの国に対してもエールを送った一方、その発言がややもすれば中国におもねった言い方に聞こえたために、『中国にこびている』『人民元のにおいがする』『中国に嫁に行け』と昨今の反中感情が強い台湾人または台湾メディアの反感を買ったとか。 離婚騒動でも浮気が疑われ、台湾では徐々に悪評が広がっている彼女ですが、中国本土ではそんなことはなく、先日も中国ドキュメンタリー紀行番組で知られる竹内亮氏のインタビューにも応じており、好評を得ています。 ところで、この「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が行ったインタビュー、実はYoutubeにもアップされています。福原さんの完全ネイティブレベルの見事な中国語を聞きたいという方は、下記リンクからいつでも閲覧可能です。 ↓↓詳しくはコチラ↓↓ では今回、どういった発言が「中国にこびている」と判断されてしまったのでしょうか?まずは、冒頭の『女性自身』が報道した日本語訳版から見てみましょう。 ↓↓↓↓ あの騒動のとき、私は本当につらかったんです。中国の皆さんは本当にずっと私を応援してくれました。そして、どんな私も受け入れてくれました。 ちょっと大げさかもしれませんが、今日まで生きてこられたのは、本当に中国の方がこうして私を応援してくださったおかげだと思います。本当に感謝しています。 皆さんが私にくれた愛情に、どう恩返しをしたらいいかずっと考えています。 (出典:福原愛「移住で年収10億円!」中国“すり寄り”の裏に仰天試算 | 女性自身 (jisin.jp)) 次は、「看看新聞(kàn kan xīn wén)」が実際にインタビューした際の彼女の発言の原文、これには中国語の字幕もついていたため、こちらを対比してみましょう。 この時、インタビュアーは以下のように質問しました。 那么,现在的这一年有很多不顺心的事情,中国这边是永远是支持你的。这个中国方面这种支持会让你心里感觉到有那么些感动,或者是安全感,有用吗? nà me,xiàn zài de zhè yì nián yǒu hěn duō bú shùn xīn de shì qing,zhōng guó zhè bian shì yǒng […]

オリンピックで中国語!!やっぱり強かった。柔道=「柔道 róu dào」

柔道も金メダル!!ところで、柔道は中国語では何て言うの? 日本またもやりました!!柔道女子78キロを超えるクラスで、初出場の素根輝選手が金メダルを獲得しました。この階級での日本の金メダルは、2004年のアテネ大会以来、4大会ぶりです!! オリンピック 柔道女子 素根輝が金メダル 78キロ超級 | 柔道 | NHKニュース これに対し、中国は柔道では成績が芳しくなく、「オリンピック史上最悪の成績だ」として報道も随分と控えめです💦 柔道と言えば、立て続けのメダルやルール変更といったニュースが注目されていますが、これらのニュースは中国語では何というのでしょうか? 柔道=「柔道 róu dào」 まずは柔道関連の単語から見ていきましょう。 柔道 柔道 róu dào 背負い投げ 过背摔 guò bèi shuāi 大外刈り 外绊腿摔 wài bàn tuǐ shuāi 巴投げ 仰卧倒蹬腹摔 yǎng wò dǎo dēng fù shuāi  技あり 有技 yǒu jì  時間無制限 无限时间 wú xiàn shí jiān  平手打ち 用手掌打 yòng shǒu zhǎng dǎ […]

オリンピックで中国語!!やったぜ金メダル!!卓球=「乒乓球 pīng pāng qiú」

水谷、伊藤ペアがついに快挙!!卓球ダブルス金メダル!!ところで、卓球は中国語では何て言うの? 日本がやりました!!東京オリンピック卓球混合ダブルスで、水谷、伊藤ペアが中国の許昕(きょきん)・劉詩雯(りゅうしぶん)ペアを激戦の末にゲームカウント4―3で下し、日本の卓球史上初のオリンピック金メダルを獲得しました!! CNN.co.jp : 水谷・伊藤、日本卓球史上初の金メダル 中国に劇的逆転勝利 これに対し、敗者となった卓球王国・中国では両チームの健闘を認める態度、まさかの敗北に衝撃を隠せない態度、そもそもあまり報道しないメディア・・・と様々な意見が飛び交っています。 日本の金メダルに卓球王国・中国の反応は… 水谷隼・伊藤美誠ペアが快挙 – YouTube 卓球と言えば、日本の史上初金メダルや中国の応援団と言ったニュースが注目されていますが、これらのニュースは中国語では何というのでしょうか? 卓球=「乒乓球 pīng pāng qiú」 まずは卓球関連の単語から見ていきましょう。 卓球 乒乓球 pīng pāng qiú  シングルス 单打 dān dǎ  ダブルス  双打 shuāng dǎ 混合ダブルス 混合双打 hùn hé shuāng dǎ 応援団 啦啦队 la la duì  逆転 逆转/翻盘 nì zhuǎn/fān pán  金メダル/銀メダル/銅メダル 金牌/银牌/铜牌  jīn pái/yín pái/tóng pái  前代未聞 前所未闻/千古奇闻/空前绝后 qián suǒ wèi […]

オリンピックで中国語!!祝オリンピック開幕!!ソフトボール=「垒球 lěi qiú」

ついにオリンピック開幕!!最初はソフトボール!!ところで、ソフトボールは中国語では何て言うの? 散々物議を醸しだした2020年東京オリンピックも、どうにか無事に開幕が決定!! 名実ともに「トップバッター」となった競技は、ソフトボールです。 注目の初陣飾るソフトボール 東京五輪開幕まであと3日(フジテレビ系(FNN)) – Yahoo!ニュース ソフトボールと言えば、藤田倭(やまと)選手や上野由岐子選手、福島開催と言ったニュースが注目されていますが、これらのニュースは中国語では何というのでしょうか? 今回からシリーズでオリンピック関連の中国語を学んでいきましょう! ソフトボール=「垒球 lěi qiú」 まずはソフトボール関連の単語から見ていきましょう。 ソフトボール 垒球 lěi qiú 二刀流 双持 shuāng chí  ホームラン 本垒打 běn lěi dǎ  サヨナラホームラン 全垒打 quán lěi dǎ 真っ先に 率先 shuài xiān 無観客形式 空场形式 kōng chǎng xíng shì 中国では、復興の地福島で試合が行われることがニュースになっています。 东京奥运会赛事21日启动 福岛垒球比赛率先开赛|奥组委_网易订阅 (163.com) では、例によってこのニュースのタイトルを訳してみましょう。东京奥运会赛事21日启动 福岛垒球比赛率先开赛 东京奥运会赛事21日启动 福岛垒球比赛率先开赛 dōng jīng ào yùn huì sài shì […]

ニュースで中国語!排出量取引=「碳交易 tàn jiāo yì」

カーボンゼロ、排出量取引、って中国語で何て言う? 2021年7月16日、中国もいよいよCO2排出量(排出権)取引をスタートしました。 ↓↓関連するニュース記事はコチラ↓↓ 中国で排出量取引スタート、世界最大規模 | Reuters 中国では習近平政権がパリ協定締結前から提唱されていた大きな目標でしたが、この度いよいよ中国も排出量取引に参戦決定!これによって中国は欧米諸国が主導権を握っていた経済分野に、さらなる追撃をかけた形となりました。消極政策が続く日本と比較しても、中国の国際的な影響力は強まるばかりですね。 環境問題、そして電気自動車産業の発展にも大きく絡んでいるこの「排出量取引」は、中国語では何と言うのでしょうか?!今回はこの今すぐビジネスでも使える中国語を、たったの3分で覚えてしまいましょう! 排出量取引=碳交易 tàn jiāo yì まず、排出量取引に関する関連単語は以下の通りです。 二氧化碳 èr yǎng huà tàn 二酸化炭素 碳交易/碳排放交易 tàn jiāo yì/tàn pái fàng jiāo yì 排出量取引、排出権取引、カーボントレーディング 碳中和 tàn zhōng hé カーボンニュートラル、カーボンオフセット 零碳 líng tàn ゼロ炭素、ゼロカーボン 脱碳 tuō tàn 脱炭素 脱碳社会 tuō tàn shè huì 脱炭素社会 新能源 xīn néng yuán 新エネルギー 降低成本 jiàng dī […]

ニュースで中国語特別編!!中国の七夕は日本とどう違う?笹の葉=竹叶 zhú yè、えっ竹だって?!

中国の七夕は、笹の葉=竹叶 zhú yè??、えっ、竹だって?? 7月7日は七夕、祝日が大きく異なる日本と中国で、珍しく同じ日に行われる節句です。 七夕と言えば、日本では主に子供の頃に幼稚園や小学校の行事の一環として短冊に願い事を書いて過ごす・・・そんな節句だろうという認識が強いかもしれません。運営者も幼少期は上記のように七夕を過ごしたものです💦 では、同じ日に中国ではどのように七夕を過ごすのでしょうか?実は、中国では七夕は「女性を祝う節句」として認識されているのです。 中国は、今日の日本のレディースデーなんて比にならないほど女性を祝うイベントが多いものですが、七夕もその一つだったのです。 今回は、日本とはちょっと違う中国の七夕文化を紹介をしながら、そこから関連する中国語と中国文化を学んで行きましょう!! 目次 笹の葉=竹叶 zhú yè??色々と違う名前 七夕は女の子の節句?? 笹の葉=竹叶 zhú yè??色々と違う名前 まず、日本と中国ではそもそも七夕に関連する登場人物の単語が違います。 例えば、日本の七夕の主人公は「織姫」と「彦星」ですが、中国では織姫は「織女(しょくじょ)=织女 zhī nǚ 」、彦星は「牛郎(ぎゅうろう)=牛郎 niú láng」と言います。 七夕関連単語 牛郎 niú láng 彦星 织女 zhī nǚ 織姫 星河/天河 xīng hé/tiān hé 天の川 鹊桥 què qiáo カササギの橋 竹叶 zhú yè 笹の葉 心愿 xīn yuàn 願い事 纸条/长条诗笺 zhǐ tiáo/cháng tiáo shī jiān […]