ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Archive List for 時事中国語

ニュースで中国語!最近流行の中国語の単語とその使い方を、ニュースと一緒にまとめて覚える!寝そべり主義(躺平主语),インボリューション(内卷)·····

単語の覚え方は何度も繰り返す、関連単語を一気に覚えるのが正解!! 中国では4月から6月にかけて、躺平主义 tǎng píng zhǔ yì という単語がネット上で流行となりました。 「2年以上仕事がなく、ずっと遊んでいるけれど、私は何も間違っていない。いつも周囲との比較や伝統的観念から圧力を受ける。人間はそうあってはならない」。 さらに、自らを古代ギリシャの哲学者と重ね… 「私はディオゲネスのようにたるの中で日光浴をし、ヘラクレイトスのように洞窟で“ロゴス”について思考することができる そして、こう締めくくりました。「“タンピン”は私の賢明な行動です」。 出典URL:中国の若者に広がる“寝そべり主義”とは|日テレNEWS24 どれだけ努力しても、結局は資本家に搾取されるだけだという現実から目を背けるために、若者はただただ躺平 tǎng píng = 寝そべる、横になるしかない、そうして初めて資本家に抵抗できる。 目まぐるしく発展していく中国、でも実際は社会的負担がどんどん増大するこの現実に嫌気が指している数百~千万の若者がいるのです。 近年、中国ではこの躺平主义 tǎng píng zhǔ yì に代表されるような厳しい社会を表現する新たな単語が多く現れています。 今回は、そうした時勢を反映した単語をまとめて覚えてしまいましょう! 目次 996 jiǔ jiǔ liù=「朝9時から夜9時まで、週6日働く」 内卷 nèi juǎn=インボリューション、内巻化 鸡娃 jī wá=教育虐待 三孩生育政策  sān hái shēng yù zhèng cè=三人子政策 996 jiǔ jiǔ liù=「朝9時から夜9時まで、週6日働く」 まずはこのパッと見ではわからない数字の羅列、996 jiǔ jiǔ liù。 これは「朝9時から夜9時まで、週6日働く」から、9・9・6の数字を取った言葉です。 以下のように使います ↓↓↓ 例文 […]

ニュースで中国語!スーパームーン=「超级红月亮 chāo jí hóng yuè liang 」

今夜はスーパームーンです!って中国語で何て言う? 2021年5月26日夜、およそ3年ぶりに皆既月食が確認され、その様子は各国でライブ放映されました。 ↓↓もっとスーパームーンを見たいという方はこちら↓↓ 【LIVE配信のダイジェスト】皆既月食 x スーパームーン 24年ぶりの天体ショー、次は12年後 (2021年5月26日) – YouTube 今回話題となったのは、この皆既月食によって見える月が地球から最も大きく見えるスーパームーンであること、そしてその月が血のような赤胴色に染まることから、スーパーブラッドムーンと呼ばれることからです。もちろん中国でもこの話題は注目され、27日現在でも百度(バイドゥ)のトップニュースになっています。 この非常にタイムリーなニュース、中国語では何と言うのでしょうか?知っていたらおトクな気分!今回は3分でタイムリーな中国語を覚えてしまいましょう! スーパーブラッドムーン=超级红月亮 chāo jí hóng yuè liang まず、スーパーブラッドムーンに関する関連単語は以下の通りです。 月全食 yuè quán shí  皆既月食 超级月亮 chāo jí yuè liang スーパームーン 超级红月亮/超级血月 chāo jí hóng yuè liang/chāo jí xuè yuè スーパーブラッドムーン では、この単語は実際にはどのように使われているのでしょうか? 什么是“超级血月”?红色月亮到底意味着什么? shén me shì “chāo jí xuè yuè”? hóng sè yuè liang dào dǐ […]

新垣結衣と星野源が結婚!!我向你学习!ガッキーの結婚報告を中国語で読んで、上級者へステップアップ!!

おめでとうガッキー!え、こんな情報からも中国語が勉強できる? 5月19日、『逃げるは恥だが役に立つ』で夫婦役を演じたガッキーこと新垣結衣さんと星野源さんが、何と連名で結婚報告!!「みくり」と「平匡(ひらまさ)」が現実世界でも夫婦になりました、おめでとうございます!! 関連ニュースはこちら↓↓ 新垣結衣と星野源が結婚を発表「互いに支え合い豊かな時間を積み重ねていけたら」【コメント全文】(オリコン) – Yahoo!ニュース 中国でもガッキーは数多くの中国人女優を凌ぐ大人気の女優として知られ、中国のネットアイドル、ロン・モンロウさん(ハンドルネームは栗子)が「ガッキーに似ている!!」と話題になったことでも注目されました。 『逃げるは恥だが役に立つ』も《逃避虽可耻但有用 táo bì suī kě chǐ dàn yǒu yòng》といういかにも直訳というタイトルで、中国版Youtube(またはニコニコ動画)であるビリビリ動画等で放映されていました。   中国でも日本と同じくリアルタイムでこのニュースが報道され、WeChat内の日本語学習関連のオフィシャルアカウントでは、まさに神速で結婚報告の翻訳文がネット上にアップされました。中国のガッキーファン、もとい日本語学習者は、教科書以外にもこうしたツールを利用して日本語を学んでいるようですね。 運営者も日本語と中国語の両方でガッキーの結婚報告コメントを読んでみましたが、教科書やニュースと違って平易な文章で書かれるタレント本人発表の文章は、読みやすく翻訳されていて、勉強にも使えること間違いナシです!! ガッキーの結婚報告コメントを、中国語で読む ということで、今回はガッキーの公式ファンクラブに掲載された結婚報告文の中国語訳から、使える表現を学んでいきましょう!! まずは、ガッキーの公式ファンクラブに発表されたコメント全文を見てみましょう。 (出典:新垣結衣オフィシャルファンクラブ)   続いて、こちらが中国現地の生活情報雑誌・Wheneverの公式アカウントから発表された中国語訳文です。 (出典:WheneverのWeChat公式アカウント) 以上の2文をまとめて、全訳を作りました! 报告一直给我应援的大家 bào gào yì zhí gěi wǒ yìng yuán de dà jiā 応援してくださる皆様へ 在现在这个新冠疫情横行的时刻我惶恐地向大家报告关于我的私事。 zài xiàn zài zhè ge xīn guān yì qíng héng xíng de shí kè […]

ニュースで中国語!火星探査が着陸成功、たいしたもんだ「了不起 liǎo bu qǐ」!中国語のニュースの見方もご紹介!

たいしたもんだ!は中国語では何て言う? 5月15日、中国が火星探査機「祝融 zhù róng(しゅくゆう)」の火星着陸に成功しました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ 中国の火星着陸「常識外れ。たいしたもん」 驚く専門家:朝日新聞デジタル (asahi.com) 中国では連日火星探査関連のニュースが流れており、日本でも各報道機関で報道されています。 でも正直な話、現在中国語を勉強されている皆さんは、ぶっちゃけどれくらいの頻度で中国語のニュースを見ますか? ・・・・抵抗ありますよね汗 「ニュース」「時事問題」なんて聞くだけで萎縮してしまうのに、まして「中国語」でやるなんて・・・ そう思った人・・・それは違います!実は中国語のニュースはとっても簡単に読めるのです!! オススメは、いきなり全文読むのではなく、最初は見出しだけ読むことに集中します。 ニュースの見出しは誰もが一目でその内容が分かるように作られているので、極めて簡単な単語や文法で構成されています。 日本語でも、印象に残るニュースほど簡単な単語が使われていますよね? 教科書に掲載されている文章はだいたいが長ったらしく、最初から最後まで読まないと意味が理解できないようにできています。 ですがニュースの見出しであれば、長さもせいぜい30字程度、テーマとなるヒト・モノ・コトがはっきり示されているので、 見出しさえ理解できれば、1日5分で新出単語を2、3個一気に覚えることができるのです! それでは、今回は見た目も中身も『ホット』な時事ニュースから中国語を学んで、「たいしたもんだ」と言われる人材へレベルアップしましょう!!(^^)! 目次 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù 「たいしたもんだ」 了不起 liǎo bu qǐ 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù まず、今回の火星探査機のニュースをよく見ると、火星は中国語でも火星 huǒ xīng と言います。 実は中国語って専門用語に近かったり、固有名詞になればなるほど、日本語と全く同じ漢字、同じ意味で使われることが多いのです!! 例えば、『火星探査機、着陸成功!』の着陸は中国語でも同じく、着陆 zhuó lù と言います!! 着陆 zhuó lù 着陸する 実際のニュースでは、下記のように用いられています。 (出典:BBC NEWS 中国語版) 実際のニュース見出しを解読! 天问一号着陆:中国成第二个成功登陆火星的国家 tiān wèn yī hào zhuó […]

ニュースで中国語!!ビル・ゲイツ氏、離婚を「宣言(宣布 xuān bù)」!!

宣言は、中国語で何て言う? ご存知の通り、あのビル・ゲイツとメリンダ夫人が突如離婚を発表し、例年よりも静かなゴールデンウイークを過ごす日本をも騒がせました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕 写真9枚 国際ニュース:AFPBB News 勿論、中国でも同様にニュースはビル・ゲイツ夫妻の離婚報道に大騒ぎ、あらゆるメディアも示し合わせたかのように異口同音に同じ話題で持ち切りでした。 中国では以下のような文字メインのショートムービー形式のニュースもありますので、こちらもシェアしておきます。 梅琳达回忆初识比尔盖茨视频曝光,离婚后1300亿美元财富怎么分?_好看视频 (hao123.com) さて、こういう時事ニュースをめぐっては、実際に使える中国語の表現がたくさん使われています。『これを覚えればすぐに表現力をアップできるぞ!!』という語彙を見つけるには、実はどんな単語帳や参考書よりもニュースが一番手っ取り早かったりします。 今回は、話題のニュースからそうした実用性MAXの表現方法を学んでしまいましょう! 目次 発表=宣言??宣布 xuān bù 「夫婦として共に成長することができなくなった」 しつこい報道にスクリーンをスライド??刷屏 shuā píng 発表=宣言??宣布 xuān bù 例えば、上記リンクのAFPBR NEWS は『ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕』というタイトルで報道しています。 日本語では公人が重要なことを大衆にお知らせすることを『発表』と言いますよね? では、中国語ではどのような見出しで報道されているのでしょうか?こちらをご覧ください。 (出典:比尔·盖茨夫妇宣布离婚,女儿发声:全家人已历经一段充满挑战的时光 (huanqiu.com)) これは中国共産党系のタブロイド紙「環球時報」の公式サイトの見出しです。ここでは・・・ 比尔·盖茨夫妻宣布离婚 bǐ ěr · gài cí fū qī xuān bù lí hūn 訳:ビル・ゲイツ夫妻が離婚を「発表」 ・・・中国語では、「発表」という単語を 宣布 xuān bù と表現していますね。 中国語で発表→发表 fā biǎo は以下のように、よりオフィシャルな意味で使われます。 发表声明 fā biǎo […]