ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Archive List for 英語

中国語と英語が比較できる!ビジネスマン必見、VOA(Voice of America)=美国之音 měi guó zhī yīn を使って、中国語と英語を同時学習する方法!!

中国語と英語をもっと効率よく同時に学びたい、そんな夢を無料で叶えるツールが、ここにありますよ!! 今回は、ビジネスレベルの中国語と英語を同時に学びたい方にオススメのツールを紹介しようと思います!! それが、およそ80年の歴史を持つ老舗の国営放送、VOA(Voice of America)です。 こんな方にオススメ!! ビジネスレベルの中国語を効率良く学習したい方 英語を有効活用しながら、中国語も同時進行で学びたい方 市販の中国語教材が使えない・・・と悩んでいる方 VOA(Voice of America)は名前の通りアメリカのメディアですが、実は中国語バージョンも放映されており、美国之音(měi guó zhī yīn)という名前で中国語学習ツールとして活用されています。この中国語バージョンが、英語と中国語を同時比較しながらビジネスでも使える表現を学ぶツールとして最適なのです。 ↓↓詳しくはコチラ↓↓ 美国之音中文网 您可靠的信息来源 (voachinese.com) (出典:美国之音中文网 您可靠的信息来源 (voachinese.com)) 注目のコーナーは、「更多(もっと多く)」にカーソルを合わせて「学英语(英語学習)」から選択します。その他のコーナーはオール中国語ですが、こちらに限っては英語+中国語となっています。 で、この中ですぐ学習に役立てることができるコーナーが、美语训练班 měi yǔ xùn liàn bān (訳:英語トレーニングクラス)です。 例えば、コチラのコーナーを見てみましょう! https://www.voachinese.com/a/eng25-101/1643418.html このコーナーの凄いところは、取り扱っている内容がビジネス、ライフ、時事問題等、既存の教科書やテキストがほとんど取り扱わない内容であることです。 (出典:https://www.voachinese.com/a/eng25-101/1643418.html) ある英単語をテーマに英会話を繰り広げ、そのうち大事なポイントに中国語の解説を加えていくスタイルを取っています。教材は音声とそれを文字に起こした文章に分かれています。 こちらのコーナーの特徴は、思わず「ああわかる、それ言いたいんだよね!!」と頷いてしまうような日常の様々なあれこれをテーマに、日常で使える英語表現を紹介していることです。 例えば、次の写真をご覧ください!! (出典:https://www.voachinese.com/a/eng25-101/1643418.html) 英:The interview went so well that the hospital administrator offered Dr. Long the job. The trouble is […]

ウィル・スミスの平手打ち謝罪文から英語・中国語を同時に学ぶ!motionally=感情的、は中国語でどう訳す??

2022年3月28日、第94回アカデミー賞授賞式に参加したウィル・スミスが司会者で長年の友人であるクリス・ロックの発言が病気に悩んでいる妻を侮辱したとして激怒し、ステージに上がり平手打ちをしたという事件が発生しました。 Will Smith hit Chris Rock on the Oscar stageat 2022 第94回アカデミー賞授賞式 ウィル・スミス – YouTube その後、ウィル・スミスは自身の公式Instagramでクリス・ロックに対して謝罪文を発表しました。 (出典:ウィル・スミスの公式Instagram) ハリウッド映画は当然中国でも多くの人に愛され、『ドリームプラン』や『アラジン』といった近年ウィル・スミスが出演した映画も話題となっており、今回の平手打ち事件は中国でもすぐさま全国で報道されました。 そして微博(ウェイボー)でも早速謝罪文の中国語訳が現れました。 (出典:ウィル・スミスの公式Weibo) ウィル・スミスの謝罪文は、SNSに掲載するだけあって非常に簡単な文章で構成されていました。なので、英語学習にはもちろんのこと、英語を通して中国語を学習している人、翻訳を専門として学んでいる人にとっても非常に良質な教材となるのです。 今回は、ウィル・スミスの謝罪文を英語・中国語・日本語の3か国語対比から、使える表現を学んでいきましょう!これができれば、英語・中国語の比較学習にもそのまま応用可能間違いナシです!! 目次 ポイント1 どんな形であれ ポイント2 耐えられず、感情的に ポイント3 私が未熟でした。 対訳全文 ポイント1 どんな形であれ Violence in all of its forms is poisonousand destructive. 暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。 bào lì,zài rèn hé xíng shì xià dōu yǒu zhe jí qí è liè de yǒu […]

ビジネスマン必見!!中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その3

ビジネスで必須の慣用句を3言語対比で効率よく覚えてしまう。 多くの人の中国語学習の目的は、今すぐビジネスで使う必要性があるからでしょう。であれば、分厚いテキストを1ページ目からめくっている暇はないはずです。 ビジネスで使う独特な言い回しというのはどの言語でもだいたい型が決まっています。なので、パターンさえ覚えてしまえば中国語と英語を同時習得することもできてしまうのです。 今回はそんなビジネスでよく使う、覚えておいて間違いナシの5つのビジネス表現をマスターしてしまいましょう! 目次 ~を含むがこれに限らない(限定されない) ブレインストーミング 規則に従って 直ちに、速やかに 実行する ~を含むがこれに限らない(限定されない) まずは契約書でよくあるこの表現から! 英語:including, but not limited to 中国語:包括但不限于 bāo kuò dàn bú xiàn yú 日本語:~を含むがこれに限らない(限定されない) ブレインストーミング 次はアイデアを出し合うことを推奨するこの単語! 英語:brainstorming 中国語:头昏脑涨 tóu hūn nǎo zhàng 日本語:ブレインストーミング、集団思考 規則に従って 次は契約書でほぼ必須の単語。こちらはイディオムではありませんので覚えやすいかもしれませんね。 英語: according to the rules 中国語:根据规则 gēn jù guī zé  日本語:規則に従って 直ちに、速やかに 他にも、契約書といえばこんな表現もよく使われていますね。 英語:at once 中国語:及时 jí shí,应时 yìng shí 日本語:直ちに、速やかに、タイムリーに 実行する […]

中国語の数字のルールをマスターして中級者へステップアップ、「○的二倍」=○の2倍 「○多两倍」=○+2倍=3倍・・・ビジネスでも正確に中国語で数字を扱える!!

一の声調?以上、以下?「○的二倍」=○の2倍 「○多两倍」=○+2倍=3倍・・・プロでも曖昧な中国語の数字のルールはこれで解決!! 数字って間違うと大変なことになりますよね・・・・運営者も数字を気を付けて見なかったせいでゼロが多かったり少なかったり、ヒヤリとした経験はあります(>_<) 数字に関しては過去記事で基本的なことは解説してあるので、こちらもご参照ください。 ↓↓↓ シリーズ・神速中国語文法講座 4.名詞述語文、数字と時間、数量詞 ところで、中国語は数字に対して上記で解説した基本事項以外にもいくつか特別なルールが存在します。これらは既存の教科書ではほとんど解説されていない上に、実はネイティブもあまり詳しく区別していない場合が多いです。 余談であれば、英語であれば以下のような数字専用のルールブックが新たに出版されています。 中国語では、運営者のようにプロの翻訳者でも毎度注意しながら使わないと大きなミスを生むことにつながるのです。 今回は、数字ルールの応用編ということで、すぐにビジネスでも使える数字のルールについて解説していきます。 一 yī の声調 十 shí の声調 数字+多 duō、少 shǎo+数字+数量詞 ○倍 bèi のトラップ 以上 yǐ shàng、以下 yǐ xià の曖昧さ 一 yī の声調 一 yī の声調は、2通りの変化パターンがあります。 ①一 yī +(第一声or第二声or第三声)の時、一 yī は第四声 一 yì に変化する。 例) 一张 yì zhāng, 一台 yì tái,一起 yì qǐ  ②一 yī +(第四声or个 ge)の時、一 […]

中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その2

こぼれたミルク・・・って中国語では何という!? 前回から定期的に英語のイディオム、中国語の成語の比較を始めましたが、英語と中国語は似ているものと似ていないものが混在していて、結構面白いです。 イディオムや成語は、覚えれば覚えるほど実用性があることに気づきます。中級者ともなると、使いこなせればどんどん会話が弾むこと間違いありません!今回は、以下の5つの慣用句について見ていきましょう! ↓↓英語の成語辞書の定番といえば、ロングマンですね↓↓ 目次 朝飯前! 覆水盆に返らず 早起きは三文の徳 タダ 水を差す まずは早朝投稿!!ということもあって朝ごはんに関する表現から! 英語:Piece of cake(ケーキくらい楽勝!) 中国語:小菜一碟 xiǎo cài yì dié  日本語:朝飯前 3か国とも食べ物で例えるんですね。英語だと他にもAs easy as pie(パイくらい簡単)という言い方もあるように、スイーツ推しだということがわかります。 中国語でいう 菜 cài はだいたいが炒め物や油ものを指します。で、日本語だとすぐに浮かぶのが白ごはん!お国柄が出てますね。 覆水盆に返らず 次は後悔先に立たずという意味の覆水盆に返らず。 英語:It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクのことを嘆いても無駄である。) 中国語:覆水难收 fù shuǐ nán shōu 日本語:覆水盆に返らず、後悔先に立たず。吐いた唾は吞めぬ。 これは牛乳か水かという違いはありますが、こぼれた液体は元には戻せないというニュアンスはどの国も同じだ、ということがわかりますね。 早起きは三文の徳 次は皆さんにもオススメのことわざ。朝活派の人はこれを強く実感していることでしょうね?!私もその一人です(笑) 英語:The early bird catches the worm.(早起きの鳥は虫をも捕まえる。) 中国語:早起的鸟儿有虫吃 zǎo […]

中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その1

英語と中国語って似ているって本当?ローマは一日にして成らず=デブ?? これからの時代は間違いなく中国語、ですが中国語で理解できないときは英語を仲介させることがあるかと思います。 英語と中国語はよく似ていると言われますが、実際はやはり多くの点で背景にある思想や考え方が違うようです。そのいい例として、英語と中国語のことわざは、同じ意味でもその表現方法は大きく異なります。 運営者は毎日中国語を使っていますが、時には英語に触れて中国語との違いについて親しむこともあります。それで発見しました!!英語と中国語って全然違う!! 今回から定期的に、英語・中国語・日本語の3言語のことわざを5分で比較して行きます。意外な発見があるかもしれませんよ?! ↓↓英語の成語辞書の定番といえば、ロングマンですね↓↓  目次 ローマは一日にして成らず 噂をすれば影が差す 努力無くして向上無し!! 何でも屋 泣いて馬謖を斬る ローマは一日にして成らず 中国語を学習するなら常に覚えておくべき、かの有名なことわざ。何事も日々積み重ねることが大事です!! さて、このことわざ、中国語では大変理性的に表現されています。 英語:Rome was not built in a day. 中国語:一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi(一回食べただけではデブにならない(太らない)) 日本語:ローマは一日にして成らず。 英語と日本語はほぼ同じですが、中国語ではそもそも「ローマ」という名前さえ出てきません。てっきり、「洛陽は一日にして成らず」みたいなものがあるのかと思いましたが・・・料理大国・中国ならではの表現ですかね💦 確かに街のあちこちで 一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi な人はよく見かけます😢 噂をすれば影が差す 結局、どこで暮らそうとも噂話は絶えません。ですが、その表現方法は3国で全く異なります。 英語:Speak of the devil(悪魔を語れば悪魔が来る) 中国語:说曹操,曹操就到 shuō cáo cāo cáo cāo jiù […]