ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Archive List for 一言

!!速報!!小島瑠璃子(こじるり)が中国の大学へ留学を発表!Twitterに投稿された直筆コメントの中国語訳を1分間で読む!

!!緊急ニュース!!小島瑠璃子が中国に移住を発表、「ぶっちゃけキャラ」は中国でどのように発揮される?! 中国が台湾での軍事演習を続行するなど、緊張状態が続くこの時に、芸能界から小島瑠璃子さん(28)が中国への移住&中国の大学へ留学するという直筆コメントをTwitterにて発表しました! ↓↓詳細はコチラ↓↓ 小島瑠璃子、来年から中国の大学に留学へ「28歳、一度ゼロからチャレンジ」(オリコン) – Yahoo!ニュース 突然のニュースに対し、ネット上では賛否両論が飛び交っています。 小島さんといえばかねてから中国に興味があったことなどが話題に上がっていましたが、今回中国に移住を決断されたことは、現在中国で奮闘している多くの日本人にとっても喜ばしいことです(*^^*) この知らせを受け、中国のファンも「我的女神来了! wǒ de nǚ shén lái le! 俺の神が来るぞ!」と大喜びです。当然、コメントはすぐさま中国語に訳されました。 今回は、このコメントの中国語版を読んでみましょう! Twitterに投稿された直筆コメントを中日対訳で読む まずは、Twitterに投稿された原文をご覧ください。 (出典:Twitterより 小島瑠璃子さんはTwitterを使っています: 「少し長いのですが、読んでいただきたいです🙏🏻✨ https://t.co/kQ4nLmRVrx」 / Twitter) 字には人となりが現れるとよく言いますが、「ぶっちゃけキャラ」の破天荒さとは違った知的さを感じさせる整然とした字ですね。 それでは、中国語ではこのコメントはどう表現するのでしょうか?中日対訳を見ながら勉強していきましょう!! 有事情想要传达给大家。 yǒu shì qíng xiǎng yào chuán dá gěi dà jiā. 訳:皆様にお伝えしたいことがあります。 为了在中国的演艺活动,将从明年开始到中国的大学留学。 wèi le zài zhōng guó de yǎn yì huó dòng,jiāng cóng míng nián kāi shǐ […]

クレヨンしんちゃんの野原ひろしのローン完済を中国のファンが祝福!!あのひろしの名台詞も中国語で覚えちゃう(*^^*)

野原ひろしが中国人に希望を与えた!「しんのすけのいない世界に未練なんかあるか!?」って中国語では何という? 今年(2022年)8月に入ってから、中国のウェイボーではクレヨンしんちゃんの野原ひろしがついにローン完済した!!という話題がトレンド入りしました。 (出典:微博 (weibo.cn)) (出典:抖音より https://v.douyin.com/236Pbjs/) 野原ひろしといえば、野原一家が住む埼玉県春日部市内の一戸建てを35年ローンで購入し、仕事と生活のかたわら残り32年(注:しんのすけが3歳の時に自宅を購入)の住宅ローン返済を続けているサラリーマンという設定です。 クレヨンしんちゃんは1990年8月に連載を開始、2022年8月がちょうど32年目にあたり、あるアニメファンがウェイボーにて上記の投稿をしたことで、一躍話題となりました。 ひろしのローンが話題になった背景には、今中国の不動産市場を騒がせている不動産ローン返済問題への高い関心があります(後述) ↓↓関連記事はコチラ↓↓ 中国不動産に庶民の乱: 日本経済新聞 (nikkei.com) 中国で「住宅ローン支払い拒否宣言」続出の理由、救済が待たれる事情とは(ダイヤモンド・オンライン) – Yahoo!ニュース 中国の不動産市場の影響は日本の不動産価格にも多大な影響を及ぼすので、関心を持たれている方もたくさんいることでしょう。実際、中国へ投機・投資をしている事業主、それに現地で生活している方々にとっても、不動産問題は避けて通れない問題です。 さて、そんな社会背景において野原ひろしは中国の人々の心にどのような影響を与えたのでしょうか? 今回は投稿された中国語の原文を元に、中国語を学んでいきましょう!   目次 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード ネット上での反応は・・・? ひろしの名台詞は中国語で何という?? 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード まずは、冒頭で紹介したいウェイボーの原文から見てみましょう。 #野原广志终于把房贷还完了# 1990年8月 漫画开始连载、《蜡笔小新》野原广志终于在今年的8月把32年的房贷还清了 #yě yuán guǎng zhì zhōng yú bǎ fáng dài huán wán le# yī jiǔ […]

中国の勝負下着がエロい?!ニュースの実用例から覚える中国語の補語と勝負下着の起きてから寝るまで!!★ベッドで覚える中国語フレーズ集付き★

インドの国家試験会場でブラを外すことを強要!!試験大国の中国で受験生が履く勝負下着とは? 2022年7月28日、インド・ケーララ州で、国家資格NEETの試験を受けた女子受験者らが、防犯対策のために実際にブラジャーなどを外すよう強要され、実際に外して受験をすることになった、というニュースが世界各国のメディアで取り上げられました。 国家試験で女子受験者にブラを外すことを強要 会場内には外されたブラが大量に保管された部屋も | リアルライブ (npn.co.jp)   この女性に対する人権問題にも発展しかねない事件は、当然中国の各メディアでも取り上げられ、中国版Tiktok【抖音 dǒu yīn】ではインド現地メディアNDTVのニュースの中国語字幕付き動画が投稿されていました。 ↓↓実際の動画はコチラ↓↓ (出典:抖音よりhttps://www.douyin.com/video/7122657946655296804?previous_page=app_code_link) この動画はあっという間に中国のネット界隈で広くシェアされ、物議を醸しました。 国家試験といえば、中国の大学受験=高考 gāo kǎo と院試=考研 kǎo yán も倍率20倍を超える難度で知られていますね。 最近で言えば、2022年度に中国四大名著の一つ『紅楼夢』から出題された作文の問題が異常に難しいと話題になりました。↓↓↓↓ (出典:CCTV.com) さて、そんな中国ではこの鬼のように厳しい受験戦争に立ち向かう女子受験生のために、専用の勝負下着があるんだとか・・・??❤❤ 今回のような性に関するデリケートな話題は、皆さんが普段学習に使用している教材では取り上げられることはほとんどありませんね? ですが、実際にネイティブが使う中国語は、品行方正な言葉以外にもたくさんのムフフな表現を使う場合があるのです! そこで、今回はこの勝負下着・・・をテーマに、誰もが理解に苦しむ中国語の補語と動詞の組み合わせ、そして教科書が教えない❤ムフフな表現❤を覚えてしまいましょう!! (👼最後にベッドで覚える中国語フレーズもあるよ👼) 目次 NDTVのニュースより:脱ぐ=脱 tuō と可能補語、方向補語との組み合わせ 中国の受験生が履く勝負下着がエロい?! ★おまけ★ベッドで覚える中国語フレーズ集 NDTVのニュースより:脱ぐ=脱 tuō と結果補語、方向補語との組み合わせ まずは、上記のNDTVのニュースの中国語訳文から、動詞と補語の組み合わせを学んでいきましょう。 今回のキーワードは、脱ぐ=脱 tuō という単語です。 非常に多くの使い方がある動詞で、特に結果補語や方向補語との組み合わせで使われます。 中国語の補語で難しいのが、この日本語ではイマイチ説明がつかない結果補語と方向補語ですね。でもあるのとないのとではニュアンスが結構違うのがこの補語、悩ましいですね💦 そこで、今回はインドの国家試験に関する中国語ニュースのタイトルから3つの例を比較してみましょう!!   ①単独での使い方 まずは、動詞単独での使い方。 印度考试强迫女生脱内衣,女生崩溃,安检员:前途和内衣哪个重要 yìn dù kǎo shì qiáng pò nǚ shēng […]

ビジネスマン必見!!中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その3

ビジネスで必須の慣用句を3言語対比で効率よく覚えてしまう。 多くの人の中国語学習の目的は、今すぐビジネスで使う必要性があるからでしょう。であれば、分厚いテキストを1ページ目からめくっている暇はないはずです。 ビジネスで使う独特な言い回しというのはどの言語でもだいたい型が決まっています。なので、パターンさえ覚えてしまえば中国語と英語を同時習得することもできてしまうのです。 今回はそんなビジネスでよく使う、覚えておいて間違いナシの5つのビジネス表現をマスターしてしまいましょう! 目次 ~を含むがこれに限らない(限定されない) ブレインストーミング 規則に従って 直ちに、速やかに 実行する ~を含むがこれに限らない(限定されない) まずは契約書でよくあるこの表現から! 英語:including, but not limited to 中国語:包括但不限于 bāo kuò dàn bú xiàn yú 日本語:~を含むがこれに限らない(限定されない) ブレインストーミング 次はアイデアを出し合うことを推奨するこの単語! 英語:brainstorming 中国語:头昏脑涨 tóu hūn nǎo zhàng 日本語:ブレインストーミング、集団思考 規則に従って 次は契約書でほぼ必須の単語。こちらはイディオムではありませんので覚えやすいかもしれませんね。 英語: according to the rules 中国語:根据规则 gēn jù guī zé  日本語:規則に従って 直ちに、速やかに 他にも、契約書といえばこんな表現もよく使われていますね。 英語:at once 中国語:及时 jí shí,应时 yìng shí 日本語:直ちに、速やかに、タイムリーに 実行する […]

中国語で仕事を見つけた!!今日は皆さんに少しだけ自分のことを話したいと思います。

中国語で新しい仕事を見つけた!!今日は皆さんに少しだけ自分のことをお話したいと思います。 改めまして、『ぶっちゃけ神速中国語』の著者、石風呂貴一(いしふろきいち)と申します。 現在は中国・広州で翻訳会社に就職し、対日事業部副部長として日々を忙しく過ごしております。 ・・と言われても、そもそもお前は誰やねん!!どうして今その年齢で単身中国におるんかい?と思われている方もいらっしゃるかと思います。 今回は、あまり人には話さない自分の来歴と過去についてお話したいと思います。 目次 腑抜けた大学時代 スーパーの店員になる 書籍執筆から中国留学へ 中国現地で人生逆転!!転職&年収150万円アップに成功!! 腑抜けた大学時代 25歳離職中、スキルは運転免許と武道の段位だけ・・・もちろん独身、絶賛フリー(汗) それが中国語を学び始めた時の自分の初期ステータスでした。 今でこそ、中国の大学院を卒業し、中国語の専門職として毎日中国語を使う仕事をしている私ですが、実際に中国語の勉強を本格的に始めたきっかけは、本当に思い出すだけでも恥ずかしくなるような、情けないことがきっかけでした。 経験・スキルもないのにどうやっていい仕事を見つければいいんだ??そんなどん底の中で見出したのが、唯一自分の趣味とも言えるぐらい好きだった中国史でした。 もう10年以上も前の話、高校3年生だった私は運よく大学受験をストレートで合格し、とある地方の国立大学に進学しました。 元々勉強自体は決して嫌いではありませんでしたが、それ以上に毎日友人とゲームセンターに行っている方がよほど好きだった自分は、大学生になった瞬間から「全て終わった」とばかりに、ゲームセンター、居酒屋、ナイトバー・・・とタガが外れたように遊び惚けるようになりました。 2年生になる頃には、授業をサボるなんてことも普通になっていきました。理由は毎日徹夜でゲームをしては朝寝坊をすることが増えてきて、朝一番の授業に出席するのが億劫になっていったからです。 その流れで、アルバイト先とも待遇で揉めたことがきっかけでバックレ、以後はバイトさえしなくなりました。 よくある話ですが、元来マニア気質で幼少期から「変わった奴」「個性的」「存在がネタ」というキャラであったことから、広く人と交流をしたことがなかったから、大学で似た境遇の友人と仲良くなっていくうちにこれまでにない居心地の良さを覚えて、いつしか遊びに溺れるようになってしまったのです。 それでも、専門の中国史と部活動だけはまだ真面目にやっていました。しかし今から振り返るとそれはあくまで「学生」の範囲内での話。将来にどうつなげていくか・・・そういった視点はこの時点では一切ありませんでした。 そんな状態で、大学3年生の冬に入り、流れに飲まれるように就活を始めました。歴史が好きだったので院進もしたいなあ・・とは考えていましたが、実力のなさに絶望して就活を選択。 しかしそんな目標も夢もない状態で流れに乗っただけの就活では、何社受けようと、どんなに場所を選ぼうと一次面接さえ通らない日々が続きました。 時には面接のために四国→東京(4日間)→広島(3日間)→大阪(2日間)→四国というスケジュールをこなしたこともありましたが、結果は同じです。まさに、徒労というヤツですね。 周囲はもう内定を複数キープ、教員・公務員採用試験に受かった!!という知らせだらけになっていた大学4年生の8月、このまま遠方で就職を目指しても埒が明かないと思った私は地元・広島へ帰り、とあるローカルスーパーに駆け込むように応募し、内定を頂きました。 スーパーの店員になる こうしてどうにか現役卒業で社会人にはなったものの、できないなりにも自分が大学4年間で専門として学んできたこと、夜遊びで覚えてきた年長者との接し方等、その全てがまともに活用できない日々を送りました。 「大学で覚えてきたことは、全て忘れろ!!ウチの仕事だけを覚えておけばいい!!」 それが最初に研修で配属された店舗で先輩から言われたことでした。 この言葉通り、日々の仕事はただ言われたことをこなすばかり。創意工夫をする余地もなく、ただただ毎日が過ぎていく。そんなモチベーションでは給料も上がらず、毎日どうでもいいことで上司や先輩から𠮟られてばかり。 会社の同期と比べても、片や入社半年でもうチーフに昇格、発注や仕入管理を任されている。アルバイトからは「~さん」「~チーフ」と呼ばれる。でも自分は未だに作業しかやらされず、呼び方は「~くん」。自分が好きで学んできたことを発揮できないフラストレーションは、だんだんと自分のメンタルを悪いほうへ悪いほうへと持っていきました。 SNSで友人の近況を覗いてみると、自分とは全然違って日々の社会人生活を楽しんでいる姿が・・・彼らは社会人になって学生時代よりもさらにイキイキとして見えました。自分はどうだ?社会人生活を楽しむ気持ちなんて一切湧いてこないし、接客にしたって売上と関係ないクレーム処理やお客様の愚痴を聞いてあげるばかり。 そして自分とは無関係の話で自分がお客様に捕まったというだけで頭を下げる・・・ orz//// こんな毎日、何が楽しいんだよ!!そこでふと思いました。ここまで進学→就職とストレートで通り過ぎて、自分には何も残っていないじゃないか!!資格?スキル?そんなもん大学時代に遊びすぎて全部捨てたよ!!ああもう、バカだな俺は!!!! それまでの人生ではあまり大きな失敗をしたことがなかっただけに、当時の自分はこの現実に向き合うだけで穴があれば入りたくなる気持ちでした(泣;) こうしてスーパーの仕事で自分が生涯を過ごしていく姿が全く浮かんでこなくなり、2年足らずで退職。24歳の時でした。 書籍執筆から中国留学へ そこからはクラウドワークスで見つけた電子書籍の執筆をしたりして過ごしていました。その頃に以下のような書籍を複数出版させて頂く機会も頂き、心理的には充実した日々を送っていました。↓↓↓ しかしそれだけで食っていくにはお金が足りない。でもまだ24歳だし、今なら転職できるんじゃないか?? そこで軽いノリで転職活動を始めるも、実に数十社以上の会社を受験して全滅。。。この時は職業訓練校を経てMOSを取得していましたが、MOSのように短期間で取得できる資格では「資格でスキルアップ」とは行かず、新卒の時と同じく苦戦、苦労して最終面接までたどり着いた一社も、「性格診断テスト」がウチと合わない、なんて理由でボツ!!! 「転職活動など若さとノリで行けると思っていたのに。。無職、勿論彼女無し、気が付けば親に生活費を工面してもらう情けない自分。。。」 人によっては若さとノリだけでも転職はできるでしょう。しかし、そんな人は1億人以上いる日本でも数千人程度の恵まれた人達でしょう。私は残念ながらそちら側の人間ではありませんでした。 25歳離職中、スキルは運転免許と武道の段位だけ・・・もちろん独身、絶賛フリー(汗) こうして、最初に話したこのステータスの状態にたどり着きます。この「空白」の期間、親にもたくさん迷惑をかけました。生活費を出してもらっているのはもちろん、転職についてアドバイスをもらったこともありましたが、どうも自分にはそれを忠実に実行して他人と同じように「成功」できる素養はなかったようです。 そんなどん底の中、一度自分の人生を振り返って見ました。 学生時代唯一心血を注ぐことができた中国史、しかしそれを社会で活かす方法は院に進学→学位を取得→論文発表→学者になる・・・という黄金ルートだけなのか? それは違う。というか、俺は外国の歴史について研究していたのに、外国のことを知らなすぎる!!ゲームがきっかけで覚えてきたウンチクだけでは、 体験にリアリティがないんだ、だから俺は社会に通用しないのか!!! そう思い、「中国」というキーワードからたどり着いたのが、中国語だったのです!! 中国現地で人生逆転!!転職&年収150万円アップに成功!! こうして中国語を独学し始めた私。しかしただ日本で語学を勉強して資格を手に入れたとしても、ペーパーだけでは以前のMOSの時を何も変わらない。 それなら一層、留学でもして箔を付けようと思い立ち、一念発起。 とにかく現地に行けば何とかなるだろ!!そう思い、日本で半年独学で中国語を学習した後に、実際に(無試験で入れる)語学留学生となりました。。。早速、現地で教科書で勉強した中国語を試してはみたものの、街中では自分の「教科書中国語」は全く通じませんでした。 例えば、日本の中国語の教科書のほとんどは、「初めまして」から教えますが、現地ではそんな堅苦しい挨拶をする人は皆無でした。。。 […]

中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その2

こぼれたミルク・・・って中国語では何という!? 前回から定期的に英語のイディオム、中国語の成語の比較を始めましたが、英語と中国語は似ているものと似ていないものが混在していて、結構面白いです。 イディオムや成語は、覚えれば覚えるほど実用性があることに気づきます。中級者ともなると、使いこなせればどんどん会話が弾むこと間違いありません!今回は、以下の5つの慣用句について見ていきましょう! ↓↓英語の成語辞書の定番といえば、ロングマンですね↓↓ 目次 朝飯前! 覆水盆に返らず 早起きは三文の徳 タダ 水を差す まずは早朝投稿!!ということもあって朝ごはんに関する表現から! 英語:Piece of cake(ケーキくらい楽勝!) 中国語:小菜一碟 xiǎo cài yì dié  日本語:朝飯前 3か国とも食べ物で例えるんですね。英語だと他にもAs easy as pie(パイくらい簡単)という言い方もあるように、スイーツ推しだということがわかります。 中国語でいう 菜 cài はだいたいが炒め物や油ものを指します。で、日本語だとすぐに浮かぶのが白ごはん!お国柄が出てますね。 覆水盆に返らず 次は後悔先に立たずという意味の覆水盆に返らず。 英語:It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクのことを嘆いても無駄である。) 中国語:覆水难收 fù shuǐ nán shōu 日本語:覆水盆に返らず、後悔先に立たず。吐いた唾は吞めぬ。 これは牛乳か水かという違いはありますが、こぼれた液体は元には戻せないというニュアンスはどの国も同じだ、ということがわかりますね。 早起きは三文の徳 次は皆さんにもオススメのことわざ。朝活派の人はこれを強く実感していることでしょうね?!私もその一人です(笑) 英語:The early bird catches the worm.(早起きの鳥は虫をも捕まえる。) 中国語:早起的鸟儿有虫吃 zǎo […]

中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その1

英語と中国語って似ているって本当?ローマは一日にして成らず=デブ?? これからの時代は間違いなく中国語、ですが中国語で理解できないときは英語を仲介させることがあるかと思います。 英語と中国語はよく似ていると言われますが、実際はやはり多くの点で背景にある思想や考え方が違うようです。そのいい例として、英語と中国語のことわざは、同じ意味でもその表現方法は大きく異なります。 運営者は毎日中国語を使っていますが、時には英語に触れて中国語との違いについて親しむこともあります。それで発見しました!!英語と中国語って全然違う!! 今回から定期的に、英語・中国語・日本語の3言語のことわざを5分で比較して行きます。意外な発見があるかもしれませんよ?! ↓↓英語の成語辞書の定番といえば、ロングマンですね↓↓  目次 ローマは一日にして成らず 噂をすれば影が差す 努力無くして向上無し!! 何でも屋 泣いて馬謖を斬る ローマは一日にして成らず 中国語を学習するなら常に覚えておくべき、かの有名なことわざ。何事も日々積み重ねることが大事です!! さて、このことわざ、中国語では大変理性的に表現されています。 英語:Rome was not built in a day. 中国語:一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi(一回食べただけではデブにならない(太らない)) 日本語:ローマは一日にして成らず。 英語と日本語はほぼ同じですが、中国語ではそもそも「ローマ」という名前さえ出てきません。てっきり、「洛陽は一日にして成らず」みたいなものがあるのかと思いましたが・・・料理大国・中国ならではの表現ですかね💦 確かに街のあちこちで 一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi な人はよく見かけます😢 噂をすれば影が差す 結局、どこで暮らそうとも噂話は絶えません。ですが、その表現方法は3国で全く異なります。 英語:Speak of the devil(悪魔を語れば悪魔が来る) 中国語:说曹操,曹操就到 shuō cáo cāo cáo cāo jiù […]

オリンピックで中国語!!やっぱり強かった。柔道=「柔道 róu dào」

柔道も金メダル!!ところで、柔道は中国語では何て言うの? 日本またもやりました!!柔道女子78キロを超えるクラスで、初出場の素根輝選手が金メダルを獲得しました。この階級での日本の金メダルは、2004年のアテネ大会以来、4大会ぶりです!! オリンピック 柔道女子 素根輝が金メダル 78キロ超級 | 柔道 | NHKニュース これに対し、中国は柔道では成績が芳しくなく、「オリンピック史上最悪の成績だ」として報道も随分と控えめです💦 柔道と言えば、立て続けのメダルやルール変更といったニュースが注目されていますが、これらのニュースは中国語では何というのでしょうか? 柔道=「柔道 róu dào」 まずは柔道関連の単語から見ていきましょう。 柔道 柔道 róu dào 背負い投げ 过背摔 guò bèi shuāi 大外刈り 外绊腿摔 wài bàn tuǐ shuāi 巴投げ 仰卧倒蹬腹摔 yǎng wò dǎo dēng fù shuāi  技あり 有技 yǒu jì  時間無制限 无限时间 wú xiàn shí jiān  平手打ち 用手掌打 yòng shǒu zhǎng dǎ […]

オリンピックで中国語!!やったぜ金メダル!!卓球=「乒乓球 pīng pāng qiú」

水谷、伊藤ペアがついに快挙!!卓球ダブルス金メダル!!ところで、卓球は中国語では何て言うの? 日本がやりました!!東京オリンピック卓球混合ダブルスで、水谷、伊藤ペアが中国の許昕(きょきん)・劉詩雯(りゅうしぶん)ペアを激戦の末にゲームカウント4―3で下し、日本の卓球史上初のオリンピック金メダルを獲得しました!! CNN.co.jp : 水谷・伊藤、日本卓球史上初の金メダル 中国に劇的逆転勝利 これに対し、敗者となった卓球王国・中国では両チームの健闘を認める態度、まさかの敗北に衝撃を隠せない態度、そもそもあまり報道しないメディア・・・と様々な意見が飛び交っています。 日本の金メダルに卓球王国・中国の反応は… 水谷隼・伊藤美誠ペアが快挙 – YouTube 卓球と言えば、日本の史上初金メダルや中国の応援団と言ったニュースが注目されていますが、これらのニュースは中国語では何というのでしょうか? 卓球=「乒乓球 pīng pāng qiú」 まずは卓球関連の単語から見ていきましょう。 卓球 乒乓球 pīng pāng qiú  シングルス 单打 dān dǎ  ダブルス  双打 shuāng dǎ 混合ダブルス 混合双打 hùn hé shuāng dǎ 応援団 啦啦队 la la duì  逆転 逆转/翻盘 nì zhuǎn/fān pán  金メダル/銀メダル/銅メダル 金牌/银牌/铜牌  jīn pái/yín pái/tóng pái  前代未聞 前所未闻/千古奇闻/空前绝后 qián suǒ wèi […]

ニュースで中国語!排出量取引=「碳交易 tàn jiāo yì」

カーボンゼロ、排出量取引、って中国語で何て言う? 2021年7月16日、中国もいよいよCO2排出量(排出権)取引をスタートしました。 ↓↓関連するニュース記事はコチラ↓↓ 中国で排出量取引スタート、世界最大規模 | Reuters 中国では習近平政権がパリ協定締結前から提唱されていた大きな目標でしたが、この度いよいよ中国も排出量取引に参戦決定!これによって中国は欧米諸国が主導権を握っていた経済分野に、さらなる追撃をかけた形となりました。消極政策が続く日本と比較しても、中国の国際的な影響力は強まるばかりですね。 環境問題、そして電気自動車産業の発展にも大きく絡んでいるこの「排出量取引」は、中国語では何と言うのでしょうか?!今回はこの今すぐビジネスでも使える中国語を、たったの3分で覚えてしまいましょう! 排出量取引=碳交易 tàn jiāo yì まず、排出量取引に関する関連単語は以下の通りです。 二氧化碳 èr yǎng huà tàn 二酸化炭素 碳交易/碳排放交易 tàn jiāo yì/tàn pái fàng jiāo yì 排出量取引、排出権取引、カーボントレーディング 碳中和 tàn zhōng hé カーボンニュートラル、カーボンオフセット 零碳 líng tàn ゼロ炭素、ゼロカーボン 脱碳 tuō tàn 脱炭素 脱碳社会 tuō tàn shè huì 脱炭素社会 新能源 xīn néng yuán 新エネルギー 降低成本 jiàng dī […]