ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Month: May 2021

ニュースで中国語!スーパームーン=「超级红月亮 chāo jí hóng yuè liang 」

今夜はスーパームーンです!って中国語で何て言う? 2021年5月26日夜、およそ3年ぶりに皆既月食が確認され、その様子は各国でライブ放映されました。 ↓↓もっとスーパームーンを見たいという方はこちら↓↓ 【LIVE配信のダイジェスト】皆既月食 x スーパームーン 24年ぶりの天体ショー、次は12年後 (2021年5月26日) – YouTube 今回話題となったのは、この皆既月食によって見える月が地球から最も大きく見えるスーパームーンであること、そしてその月が血のような赤胴色に染まることから、スーパーブラッドムーンと呼ばれることからです。もちろん中国でもこの話題は注目され、27日現在でも百度(バイドゥ)のトップニュースになっています。 この非常にタイムリーなニュース、中国語では何と言うのでしょうか?知っていたらおトクな気分!今回は3分でタイムリーな中国語を覚えてしまいましょう! スーパーブラッドムーン=超级红月亮 chāo jí hóng yuè liang まず、スーパーブラッドムーンに関する関連単語は以下の通りです。 月全食 yuè quán shí  皆既月食 超级月亮 chāo jí yuè liang スーパームーン 超级红月亮/超级血月 chāo jí hóng yuè liang/chāo jí xuè yuè スーパーブラッドムーン では、この単語は実際にはどのように使われているのでしょうか? 什么是“超级血月”?红色月亮到底意味着什么? shén me shì “chāo jí xuè yuè”? hóng sè yuè liang dào dǐ […]

シリーズ・めちゃカンタンな中国語。その2.脱初心者!感嘆詞をマスターして、もっとアグレッシブな会話ができるようになる!(^^)!

前回は語気助詞について学習しました。 前回のブログ、語気助詞についてはコチラ ↓↓↓ シリーズ・めちゃカンタンな中国語。その1.この微妙な気持ちを伝えたい!語気助詞をマスターして、表現力をレベルアップする!(^^)! 語気助詞が使えると一気に感情表現が豊かになりますが、今回はもう一つ、たった一言で感情表現豊かになる感嘆詞をマスターしていきましょう!! 簡潔に語気助詞を学び直したい・・・という人は下記リンクをクリック!! ↓↓↓↓ シリーズ・神速中国語文法講座 8.語気助詞 その2 感嘆詞 感嘆詞(かんたんし)とは、思いもよらない刺激や印象を受けた際に喜怒哀楽を一文字、または二・三文字で表す単語です。語気助詞と異なり、文頭にも文末にも置くことが可能(主に文頭が多い)で、感嘆詞単独でも文章として成立することです。 啊 ā/á/ǎ/à 啊 a は意味に応じて4つの声調にそれぞれ変化します。 (1)驚きと感慨を表す第一声 ā 啊,你为什么还在这儿呢? ā,nǐ wèi shén me hái zài zhèr ne? 訳:おや、君はどうしてまだここにいるんだい? 啊,你很厉害。 ā,nǐ hěn lì hai. 訳:わあ、きみすごいね。 (2)追求を表す第二声 á 啊,我没听清楚,请再说一遍。 á,wǒ méi tīng qīng chu,qǐng zài shuō yí biàn. 訳:え、よく聞き取れませんでした、もう一度言ってください。 (3)訝しく思う第三声 ǎ 啊,我不明白你的想法。 ǎ,wǒ bù míng bai nǐ de […]

シリーズ・めちゃカンタンな中国語。その1.この微妙な気持ちを伝えたい!語気助詞をマスターして、表現力をレベルアップする!(^^)!

語気助詞 吧ba,啊a,呢ne···一言でニュアンスを変えることができる 皆さんは、中国語をちょっと覚えてきて、習いたての表現や文法を使いたくて早速オンラインで友達を探して会話をしてみようと思った時、何だか思ったよりも会話が盛り上がらなかったなあ・・・という経験はありませんか?例えば・・・ 相手:你好!(こんにちは!) 自分:你好。(こんにちは。) 相手:你昨天干什么?(昨日は何をしていましたか?) 自分:我工作,太累了。(仕事です、疲れちゃいましたよ。) 相手:嗯嗯········。(お、おう・・・) ・・・せっかく習ったことを実践してみたはいいけど、どうにも「仕事で疲れたんだよ~」の「よ~」の微妙な軽い感情のニュアンスが伝えきれず、思ったような反応が返ってこなかった・・・ 英語と同じく、中国語でもオンラインレッスンやClubhouseのようなチャットルームは、ツールとしては既に市場には溢れているのに、それをいざ実践に移す人は多くありません。 その原因はほぼ2つに絞れるのではないかと思います。 1つは、言い間違いが怖い。もう1つは、試してみたけど、思ったほど盛り上がらなかった経験がある。   外国語で感情表現を豊かにするのは、難しいイメージがあるかもしれません。高校英語の教科書なんかに載っている感情表現集などには、テンプレートの文章は載っていても、日本語で表現したい「~なんだよねえ」「だし~」のような独特のニュアンスを表せる助詞は決して重視されていない・・・我々はそんな教育を受けてきたのです。 しかし、中国語には語気助詞と感嘆詞という便利かつカンタンなツールがあるのです。この2つは日本語の「~なんだよねえ」「だし~」等のニュアンスをほぼ完璧にカバーすることが可能!!使いこなせるようになると、相手との会話がよりスムーズに進んでいくこと間違いナシです! 今回は、2シリーズに分けて語気助詞と感嘆詞について解説していきましょう! 簡潔に語気助詞を学び直したい・・・という人は下記リンクをクリック!! ↓↓↓↓ シリーズ・神速中国語文法講座 8.語気助詞 その1 語気助詞 語気助詞(ごきじょし)とは、文末に置いて話者の気持ちを表す助詞です。日本語で言うところの「今日もいい天気だなあ」「めっちゃ疲れたわ!!」等の、だなあ、わ!!のように文末に一・二文字追加されることによって、話者がその言葉を発した時の感情をよりダイレクトに伝える役割を果たします。 断定・推量の語気助詞 吧 ba 吧 ba は文末に置くことによって、例えば命令文などでやや柔らかい口調を表すときに用います。 我们走! →    我们走吧。 wǒ men zǒu!      wǒ men zǒu ba. 訳:帰るぞ!  → 帰ろっか。 または相手に対して自分の中に確信がある時に確認の意味を込めて文末につけ立つことで、「~でしょ?」「~なんだろ?」という断定のニュアンスを含ませます。 他是你的老师吧? tā shì nǐ de lǎo shī ba? 訳:彼は君の先生でしょ? 断定以外にも、「~だったはずだが?」と推定のニュアンスを含ませる時も同じように文末に置きます。 你为什么在这儿,今天去上海参加比赛吧? nǐ wèi […]

谢谢≠ありがとう?教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!

前々回、前回に引き続き、中国語の挨拶について勉強していきましょう。 その3 谢谢 xiè xie(シエシエ ありがとう) 谢谢 xiè xie=ありがとうは、你好 nǐ hǎo 再见 zài jiàn と比べたら我々日本人が一般的に認識している「ありがとう」とそれほどの差はありません。具体的には、「素直に感謝の気持ちを述べる」意味と、「婉曲的に相手の好意を断る」意味で用いられます。 谢谢 xiè xie 実用例 1.我考上了大学,谢谢老师! wǒ kǎo shàng le dà xué,xiè xie lǎo shī! 訳:大学に受かったよ、先生ありがとう! 2.谢谢妈妈,谢谢爸爸,我和他结婚了。 xiè xie mā ma,xiè xie bà bà,wǒ hé tā jié hūn le. 訳:お母さんありがとう、お父さんありがとう、私は彼と結婚します。 谢谢 xiè xie 実用例2 1.你要喝咖啡吗? ——不了,谢谢。 nǐ yào hē kā fēi ma? —— […]

再见≠さようなら?教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!

前回に引き続き、今回も中国語の挨拶について勉強していきましょう。 その2 再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら) 再见 zài jiàn=さようなら・・・まあその通りですね。 「それじゃねバイバイ。」「お疲れ様です。」という時に 再见 zài jiàn を使うと、初心者のうちは礼儀正しく好意的に思われるでしょう。しかし実際は「別れる」というニュアンスが強すぎて、まるで遠くへ行ってしまうかのような印象を与えてしまいます。 教科書vs実践のギャップ2 我回宿舍了,再见!×(お、おお・・・何かカタイなこいつ) wǒ huí sù shè le,zài jiàn! 訳:寮に帰るから、さようなら! 我回宿舍了,拜拜!○ wǒ huí sù shè le,bái bái! 訳:寮に帰るから、バイバイ! ズバリ、再见 zài jiàn はオフィシャルな場面や、しばらくその人と会えなくなる(帰国、出張など)事由がはっきりしている場合に限り適した挨拶言葉です。 例えば、日常生活で最も多く見られるのは、電話やリモート会議の締めの時。 再见 zài jiàn 実用例 1. 那我先挂了,再见。 nà wǒ xiān guà le,zài jiàn. 訳:ではこれにて(電話を切りますから)、さようなら。 2. 今天就到这儿吧,再见! jīn tiān jiù dào zhèr ba,zài jiàn! 訳:今日はここまで、さようなら! […]

你好≠こんにちは!って本当?!教科書vs実践、ネイティブが使う挨拶言葉を覚えて、初心者からスタートダッシュで一気にトップに立つ!

你好 nǐ hǎo、再见 zài jiàn、谢谢 xiè xieって、ぶっちゃけどれくらいの頻度で使うの? どのテキストや講座で勉強しても、最初に必ず接するのは・・・ 你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは)、 再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら)、 谢谢 xiè xie(シエシエ ありがとう) ・・・この挨拶言葉(寒暄语 ハンシュエンユゥ hán xuān yǔ)ですね。もちろん、他にも学ぶ単語はたくさんあると思いますが、まず「中国語」と聞いて最初に思い浮かぶのは、この3大挨拶言葉で間違いありません。 この記事に辿り着いた方は、きっと中国語を勉強したばかりだと思います。まだ右も左もわかっていないかもしれません。そもそも、你好 nǐ hǎo、再见 zài jiàn、谢谢 xiè xie がちゃんと相手に通じるのかも不安だと思います。 では、中国人ネイティブは你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは)、再见 zài jiàn(ザイジエン さようなら)、谢谢 xiè xie(シエシエ ありがとう)をどのように使っているのでしょうか?今回はこの当たり前なようで実はわかっていないこの挨拶言葉について、運営者の留学生活での実体験も踏まえて、その実態を紹介していきましょう。 その1 你好 nǐ hǎo(ニイハオ こんにちは) 日本語では「初めまして」「お初にお目にかかります」という最初の挨拶言葉に相当するのが、中国語では你好 nǐ hǎoです。 一番最初に中国語の授業を受けた時、初次见面 chū cì jiàn miàn(チューツージエンミエン お初にお目にかかります)という如何にも日本語然とした挨拶言葉を教わるかと思いますが・・・ はっきり言って、実際に中国人と会話をする上で使う場面はゼロです!! 教科書vs実践のギャップ1 初次见面,我叫石风吕贵一。×(全然使いません!!) chū cì jiàn miàn,wǒ jiào […]

新垣結衣と星野源が結婚!!我向你学习!ガッキーの結婚報告を中国語で読んで、上級者へステップアップ!!

おめでとうガッキー!え、こんな情報からも中国語が勉強できる? 5月19日、『逃げるは恥だが役に立つ』で夫婦役を演じたガッキーこと新垣結衣さんと星野源さんが、何と連名で結婚報告!!「みくり」と「平匡(ひらまさ)」が現実世界でも夫婦になりました、おめでとうございます!! 関連ニュースはこちら↓↓ 新垣結衣と星野源が結婚を発表「互いに支え合い豊かな時間を積み重ねていけたら」【コメント全文】(オリコン) – Yahoo!ニュース 中国でもガッキーは数多くの中国人女優を凌ぐ大人気の女優として知られ、中国のネットアイドル、ロン・モンロウさん(ハンドルネームは栗子)が「ガッキーに似ている!!」と話題になったことでも注目されました。 『逃げるは恥だが役に立つ』も《逃避虽可耻但有用 táo bì suī kě chǐ dàn yǒu yòng》といういかにも直訳というタイトルで、中国版Youtube(またはニコニコ動画)であるビリビリ動画等で放映されていました。   中国でも日本と同じくリアルタイムでこのニュースが報道され、WeChat内の日本語学習関連のオフィシャルアカウントでは、まさに神速で結婚報告の翻訳文がネット上にアップされました。中国のガッキーファン、もとい日本語学習者は、教科書以外にもこうしたツールを利用して日本語を学んでいるようですね。 運営者も日本語と中国語の両方でガッキーの結婚報告コメントを読んでみましたが、教科書やニュースと違って平易な文章で書かれるタレント本人発表の文章は、読みやすく翻訳されていて、勉強にも使えること間違いナシです!! ガッキーの結婚報告コメントを、中国語で読む ということで、今回はガッキーの公式ファンクラブに掲載された結婚報告文の中国語訳から、使える表現を学んでいきましょう!! まずは、ガッキーの公式ファンクラブに発表されたコメント全文を見てみましょう。 (出典:新垣結衣オフィシャルファンクラブ)   続いて、こちらが中国現地の生活情報雑誌・Wheneverの公式アカウントから発表された中国語訳文です。 (出典:WheneverのWeChat公式アカウント) 以上の2文をまとめて、全訳を作りました! 报告一直给我应援的大家 bào gào yì zhí gěi wǒ yìng yuán de dà jiā 応援してくださる皆様へ 在现在这个新冠疫情横行的时刻我惶恐地向大家报告关于我的私事。 zài xiàn zài zhè ge xīn guān yì qíng héng xíng de shí kè […]

中国語初心者から中級者へステップアップ!(^^)!外来語を覚えれば語彙力を爆発的に増やせる!!

外来語を覚えて、中国語レベルを一気にレベルアップ!! 突然ですが、この記事を読まれている皆さんは、マクドナルド、ケンタッキー、スターバックス、サブウェイ・・・といったブランドを中国語で言えますか? 答えは次の通りです。 マクドナルド=麦当劳 mài dāng láo ケンタッキー=肯德基 kěn dé jī スターバックス=星巴克 xīng bā kè サブウェイ=赛百味 sài bǎi wèi ・・・これらのブランド名を初めて見た時は、漢字を見ながら実際に読んでみて、ようやく「ああ、何となくわかる」と思えたかもしれません。ですが、これを漢字を見ないで音だけ聞くと、何のことやらワケがわからない!となった経験はありませんか? そしてこういう外来語ほど残念ながら辞書にはロクに掲載されていません。ところが、実際の中国語では外来語をガンガン使います。 でも皆さん、安心してください! 実は外来語のほとんどは決まりきったルールに沿って作られているので、中国語の中の外来語はコツさえつかめば逆に覚えやすい単語じゃないのか?!と思えるほど簡単なのです。 ルールさえ覚えれば後はリズム、つまり自分の語彙数が増えれば増えるほど、知れば知るほど簡単に覚えることができるのが中国語における外来語なのです!! 今回は、「外来語」というキーワードにピンときたあなたに、誰よりも豊富な語彙力をつけてもらうために、運営者がこれまで触れてきた外来語の一部をご紹介します! ※末尾にある表は随時更新していきます!!どんどんアップデートしますので、是非ブックマークしてください!(^^)! ↓↓中国語の語彙を増やすのにオススメなのは、この2冊です!!↓↓ 目次 3種類のパターン で、日本語由来の外来語って何があるの? 外来語リスト 3種類のパターン まず、中国語の外来語には、ざっと大きくわけて3種類のパターンがあります。 それは、音訳(音译 yīn yì)・意訳(意译 yì yì)・音+意訳(音译加意译 yīn yì jiā yì yì)です。   音訳(音译 yīn yì) 元の言語の発音に、そのままそれに相当する或いは似通った中国語の発音と対応する漢字を当てはめるタイプです。 主に人名・有名ブランド名及びその商品名・専門的な固有名詞などによく見られます。例えば・・・ 唐纳德·特朗普(táng nà dé · tè lǎng […]

ニュースで中国語!火星探査が着陸成功、たいしたもんだ「了不起 liǎo bu qǐ」!中国語のニュースの見方もご紹介!

たいしたもんだ!は中国語では何て言う? 5月15日、中国が火星探査機「祝融 zhù róng(しゅくゆう)」の火星着陸に成功しました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ 中国の火星着陸「常識外れ。たいしたもん」 驚く専門家:朝日新聞デジタル (asahi.com) 中国では連日火星探査関連のニュースが流れており、日本でも各報道機関で報道されています。 でも正直な話、現在中国語を勉強されている皆さんは、ぶっちゃけどれくらいの頻度で中国語のニュースを見ますか? ・・・・抵抗ありますよね汗 「ニュース」「時事問題」なんて聞くだけで萎縮してしまうのに、まして「中国語」でやるなんて・・・ そう思った人・・・それは違います!実は中国語のニュースはとっても簡単に読めるのです!! オススメは、いきなり全文読むのではなく、最初は見出しだけ読むことに集中します。 ニュースの見出しは誰もが一目でその内容が分かるように作られているので、極めて簡単な単語や文法で構成されています。 日本語でも、印象に残るニュースほど簡単な単語が使われていますよね? 教科書に掲載されている文章はだいたいが長ったらしく、最初から最後まで読まないと意味が理解できないようにできています。 ですがニュースの見出しであれば、長さもせいぜい30字程度、テーマとなるヒト・モノ・コトがはっきり示されているので、 見出しさえ理解できれば、1日5分で新出単語を2、3個一気に覚えることができるのです! それでは、今回は見た目も中身も『ホット』な時事ニュースから中国語を学んで、「たいしたもんだ」と言われる人材へレベルアップしましょう!!(^^)! 目次 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù 「たいしたもんだ」 了不起 liǎo bu qǐ 着陸は、中国語でも着陆  zhuó lù まず、今回の火星探査機のニュースをよく見ると、火星は中国語でも火星 huǒ xīng と言います。 実は中国語って専門用語に近かったり、固有名詞になればなるほど、日本語と全く同じ漢字、同じ意味で使われることが多いのです!! 例えば、『火星探査機、着陸成功!』の着陸は中国語でも同じく、着陆 zhuó lù と言います!! 着陆 zhuó lù 着陸する 実際のニュースでは、下記のように用いられています。 (出典:BBC NEWS 中国語版) 実際のニュース見出しを解読! 天问一号着陆:中国成第二个成功登陆火星的国家 tiān wèn yī hào zhuó […]

ニュースで中国語!!ビル・ゲイツ氏、離婚を「宣言(宣布 xuān bù)」!!

宣言は、中国語で何て言う? ご存知の通り、あのビル・ゲイツとメリンダ夫人が突如離婚を発表し、例年よりも静かなゴールデンウイークを過ごす日本をも騒がせました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕 写真9枚 国際ニュース:AFPBB News 勿論、中国でも同様にニュースはビル・ゲイツ夫妻の離婚報道に大騒ぎ、あらゆるメディアも示し合わせたかのように異口同音に同じ話題で持ち切りでした。 中国では以下のような文字メインのショートムービー形式のニュースもありますので、こちらもシェアしておきます。 梅琳达回忆初识比尔盖茨视频曝光,离婚后1300亿美元财富怎么分?_好看视频 (hao123.com) さて、こういう時事ニュースをめぐっては、実際に使える中国語の表現がたくさん使われています。『これを覚えればすぐに表現力をアップできるぞ!!』という語彙を見つけるには、実はどんな単語帳や参考書よりもニュースが一番手っ取り早かったりします。 今回は、話題のニュースからそうした実用性MAXの表現方法を学んでしまいましょう! 目次 発表=宣言??宣布 xuān bù 「夫婦として共に成長することができなくなった」 しつこい報道にスクリーンをスライド??刷屏 shuā píng 発表=宣言??宣布 xuān bù 例えば、上記リンクのAFPBR NEWS は『ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕』というタイトルで報道しています。 日本語では公人が重要なことを大衆にお知らせすることを『発表』と言いますよね? では、中国語ではどのような見出しで報道されているのでしょうか?こちらをご覧ください。 (出典:比尔·盖茨夫妇宣布离婚,女儿发声:全家人已历经一段充满挑战的时光 (huanqiu.com)) これは中国共産党系のタブロイド紙「環球時報」の公式サイトの見出しです。ここでは・・・ 比尔·盖茨夫妻宣布离婚 bǐ ěr · gài cí fū qī xuān bù lí hūn 訳:ビル・ゲイツ夫妻が離婚を「発表」 ・・・中国語では、「発表」という単語を 宣布 xuān bù と表現していますね。 中国語で発表→发表 fā biǎo は以下のように、よりオフィシャルな意味で使われます。 发表声明 fā biǎo […]