ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Year: 2022

初心者から1年でネイティブレベルの中国語会話を身につけて、年収100万円アップを目指せ!!『ぶっちゃけ神速中国語講座』教材ちょい見せ

中国の重要性に誰も気づいていないヤバい世の中で、誰よりも先に勝ち組になる!! このブログにたどり着いた多くのサラリーマン、子育て中の主婦、学生さんの多くは、収入が簡単にアップしない今の社会の厳しさをヒシヒシと痛感し、将来に対して漠然とした不安を抱えながら、現状を変えたい、何とかしたい、もっと周囲に認められたい・・・・・と考えているのではないでしょうか?   「英語」「簿記」「ITエンジニア」といった定番の資格はすでに市場が飽和状態でそれのみでは強みになりえず、コロナ禍の影響で「転職」も周到な戦略と説得力のある経験がなければ苦戦は必至でしょう。 そんな悩める皆さんにご提案したいのが、運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』をぎっしり詰めた、『ぶっちゃけ神速中国語講座』です!! 今や世界において海外直接投資(ある国の海外に向けた工場建設・M&A等の経済活動)において中国が占める割合はアメリカを抜いて世界第一位の約20%、つまり世界経済の1/5が中国によって運営されている時代なのです。 ↓↓詳しくはコチラ↓↓ 海外直接投資額で中国が史上初の1位、米国は2位に転落 | Forbes JAPAN(フォーブス ジャパン)   つまり、中国語を学ぶことは単に年収アップや出世のみならず、世界を相手に活躍できるビックチャンスを掴むきっかけにもなるのです!! 特に25歳~33歳のフレッシュマンの方々、今や若者ほど海外へ出稼ぎに行くのが当たり前の時代、英語圏の国々よりも中国がオススメなのには理由があるのです!! ↓↓中国語を学ぶ意義については下記を参照↓↓ 卒業シーズンスペシャル!25歳の若者にこそ、中国転職がオススメな理由   で、中国語を学ぶといっても、『ぶっちゃけ神速中国語講座』ってなんやねん?んなもん聞いたことねえわ!と思う方、ご最もです。 本教材は、 既存の中国語教材が難しすぎて(読んでてつまらなくて)挫折してしまった 急な出張で短期間で中国語をマスターしなきゃならない ビジネスの現場で基本会話が理解できるか不安で仕方ない ・・・という方のために生まれた、新しいタイプの中国語教材です!! 今回は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』がどんな教材なのか、ちょっとだけ皆さんにお見せしたいと思います!! 目次 基本情報「オール電子教材で、スマホ一台でどこでも学習OK」 教材ちょい見せ「ゼロから学習をサポート、気になるあれこれを自然なシチュエーションで学べる」 無料サポートまでついてこの値段?コスパがいい!! 基本情報「オール電子教材で、スマホ一台でどこでも学習OK」 本教材は、運営者の中国での生活体験をベースに、日常生活やビジネスで実際に遭遇しうる会話シチュエーションをテーマとしています。 皆さんは、もしかしたらもう書店で中国語教材コーナーを見てみたかもしれません。 そんな方は、市販の中国語教材の多くが未だに北京旅行、太極拳、歌謡・・・といった内容にこだわっていたり、最近立て続けに発売されている中国語教材も、ITやアニメ、ネットスラングといった狭い専門テーマの表現ばかりに特化し、ちっとも実用的じゃないなあ・・・という中国語教材の近寄りがたさを感じたかもしれません。   本教材は大きく分けて 4 つのタームに分かれています。 基礎課・・・中国語エキスプレス 発音、ピンイン(拼音)の練習、中国語学習に必要なツール、基本単語・文法、豆知識、まとめレッスン第 1-5 課 本課・・・日常生活の「ぶっちゃけ」中国語 本書のメイン課程。第1-25課。挨拶、買い物、IT・SNS、オフィス用語、面接、スポーツ、病院、ケンカ等、様々な会話シチュエーションをカバー。 文法課・・・これだけですぐに実用レベル!神速の最速文法習得論 本課で学んだ文法事項の復習。第1-25課。 あとがき・・・中国語の世界へ一人立ち! 特典、学習や資格試験に役立つ情報をプレゼント! 本教材はPDF&音声データ形式のオール電子教材で、スマホorタブレット一台で場所を選ばずいつでもどこでも学習可能です。 PDF分量は1100ページ以上、音声データも紙媒体のCDよりも遥かに豊富な約3時間の超ボリューム!!教材レイアウトも読んでいて飽きがこず、端末からでも見やすいカラフルな色彩を採用しています! なお、電子データの具体的な内訳は以下の通りです。 PDF:中国語エクスプレス(209ページ)、本課(579ページ)、文法課(357ページ)、特典(19ページ) 音声データ:中国語エクスプレス、本課、合計2時間46分   教材ちょい見せ「ゼロから学習をサポート、気になるあれこれを自然なシチュエーションで学べる」 本教材は、実用的かつスマートな中国語を神速で学べるをモットーに、日常生活のあれこれからビジネスに応用可能なシチュエーション・表現までをカバーしています。 […]

!!速報!!小島瑠璃子(こじるり)が中国の大学へ留学を発表!Twitterに投稿された直筆コメントの中国語訳を1分間で読む!

!!緊急ニュース!!小島瑠璃子が中国に移住を発表、「ぶっちゃけキャラ」は中国でどのように発揮される?! 中国が台湾での軍事演習を続行するなど、緊張状態が続くこの時に、芸能界から小島瑠璃子さん(28)が中国への移住&中国の大学へ留学するという直筆コメントをTwitterにて発表しました! ↓↓詳細はコチラ↓↓ 小島瑠璃子、来年から中国の大学に留学へ「28歳、一度ゼロからチャレンジ」(オリコン) – Yahoo!ニュース 突然のニュースに対し、ネット上では賛否両論が飛び交っています。 小島さんといえばかねてから中国に興味があったことなどが話題に上がっていましたが、今回中国に移住を決断されたことは、現在中国で奮闘している多くの日本人にとっても喜ばしいことです(*^^*) この知らせを受け、中国のファンも「我的女神来了! wǒ de nǚ shén lái le! 俺の神が来るぞ!」と大喜びです。当然、コメントはすぐさま中国語に訳されました。 今回は、このコメントの中国語版を読んでみましょう! Twitterに投稿された直筆コメントを中日対訳で読む まずは、Twitterに投稿された原文をご覧ください。 (出典:Twitterより 小島瑠璃子さんはTwitterを使っています: 「少し長いのですが、読んでいただきたいです🙏🏻✨ https://t.co/kQ4nLmRVrx」 / Twitter) 字には人となりが現れるとよく言いますが、「ぶっちゃけキャラ」の破天荒さとは違った知的さを感じさせる整然とした字ですね。 それでは、中国語ではこのコメントはどう表現するのでしょうか?中日対訳を見ながら勉強していきましょう!! 有事情想要传达给大家。 yǒu shì qíng xiǎng yào chuán dá gěi dà jiā. 訳:皆様にお伝えしたいことがあります。 为了在中国的演艺活动,将从明年开始到中国的大学留学。 wèi le zài zhōng guó de yǎn yì huó dòng,jiāng cóng míng nián kāi shǐ […]

クレヨンしんちゃんの野原ひろしのローン完済を中国のファンが祝福!!あのひろしの名台詞も中国語で覚えちゃう(*^^*)

野原ひろしが中国人に希望を与えた!「しんのすけのいない世界に未練なんかあるか!?」って中国語では何という? 今年(2022年)8月に入ってから、中国のウェイボーではクレヨンしんちゃんの野原ひろしがついにローン完済した!!という話題がトレンド入りしました。 (出典:微博 (weibo.cn)) (出典:抖音より https://v.douyin.com/236Pbjs/) 野原ひろしといえば、野原一家が住む埼玉県春日部市内の一戸建てを35年ローンで購入し、仕事と生活のかたわら残り32年(注:しんのすけが3歳の時に自宅を購入)の住宅ローン返済を続けているサラリーマンという設定です。 クレヨンしんちゃんは1990年8月に連載を開始、2022年8月がちょうど32年目にあたり、あるアニメファンがウェイボーにて上記の投稿をしたことで、一躍話題となりました。 ひろしのローンが話題になった背景には、今中国の不動産市場を騒がせている不動産ローン返済問題への高い関心があります(後述) ↓↓関連記事はコチラ↓↓ 中国不動産に庶民の乱: 日本経済新聞 (nikkei.com) 中国で「住宅ローン支払い拒否宣言」続出の理由、救済が待たれる事情とは(ダイヤモンド・オンライン) – Yahoo!ニュース 中国の不動産市場の影響は日本の不動産価格にも多大な影響を及ぼすので、関心を持たれている方もたくさんいることでしょう。実際、中国へ投機・投資をしている事業主、それに現地で生活している方々にとっても、不動産問題は避けて通れない問題です。 さて、そんな社会背景において野原ひろしは中国の人々の心にどのような影響を与えたのでしょうか? 今回は投稿された中国語の原文を元に、中国語を学んでいきましょう!   目次 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード ネット上での反応は・・・? ひろしの名台詞は中国語で何という?? 终于还清了!  zhōng yú huán qīng le! ウェイボーの原文と2つのキーワード まずは、冒頭で紹介したいウェイボーの原文から見てみましょう。 #野原广志终于把房贷还完了# 1990年8月 漫画开始连载、《蜡笔小新》野原广志终于在今年的8月把32年的房贷还清了 #yě yuán guǎng zhì zhōng yú bǎ fáng dài huán wán le# yī jiǔ […]

中国の勝負下着がエロい?!ニュースの実用例から覚える中国語の補語と勝負下着の起きてから寝るまで!!★ベッドで覚える中国語フレーズ集付き★

インドの国家試験会場でブラを外すことを強要!!試験大国の中国で受験生が履く勝負下着とは? 2022年7月28日、インド・ケーララ州で、国家資格NEETの試験を受けた女子受験者らが、防犯対策のために実際にブラジャーなどを外すよう強要され、実際に外して受験をすることになった、というニュースが世界各国のメディアで取り上げられました。 国家試験で女子受験者にブラを外すことを強要 会場内には外されたブラが大量に保管された部屋も | リアルライブ (npn.co.jp)   この女性に対する人権問題にも発展しかねない事件は、当然中国の各メディアでも取り上げられ、中国版Tiktok【抖音 dǒu yīn】ではインド現地メディアNDTVのニュースの中国語字幕付き動画が投稿されていました。 ↓↓実際の動画はコチラ↓↓ (出典:抖音よりhttps://www.douyin.com/video/7122657946655296804?previous_page=app_code_link) この動画はあっという間に中国のネット界隈で広くシェアされ、物議を醸しました。 国家試験といえば、中国の大学受験=高考 gāo kǎo と院試=考研 kǎo yán も倍率20倍を超える難度で知られていますね。 最近で言えば、2022年度に中国四大名著の一つ『紅楼夢』から出題された作文の問題が異常に難しいと話題になりました。↓↓↓↓ (出典:CCTV.com) さて、そんな中国ではこの鬼のように厳しい受験戦争に立ち向かう女子受験生のために、専用の勝負下着があるんだとか・・・??❤❤ 今回のような性に関するデリケートな話題は、皆さんが普段学習に使用している教材では取り上げられることはほとんどありませんね? ですが、実際にネイティブが使う中国語は、品行方正な言葉以外にもたくさんのムフフな表現を使う場合があるのです! そこで、今回はこの勝負下着・・・をテーマに、誰もが理解に苦しむ中国語の補語と動詞の組み合わせ、そして教科書が教えない❤ムフフな表現❤を覚えてしまいましょう!! (👼最後にベッドで覚える中国語フレーズもあるよ👼) 目次 NDTVのニュースより:脱ぐ=脱 tuō と可能補語、方向補語との組み合わせ 中国の受験生が履く勝負下着がエロい?! ★おまけ★ベッドで覚える中国語フレーズ集 NDTVのニュースより:脱ぐ=脱 tuō と結果補語、方向補語との組み合わせ まずは、上記のNDTVのニュースの中国語訳文から、動詞と補語の組み合わせを学んでいきましょう。 今回のキーワードは、脱ぐ=脱 tuō という単語です。 非常に多くの使い方がある動詞で、特に結果補語や方向補語との組み合わせで使われます。 中国語の補語で難しいのが、この日本語ではイマイチ説明がつかない結果補語と方向補語ですね。でもあるのとないのとではニュアンスが結構違うのがこの補語、悩ましいですね💦 そこで、今回はインドの国家試験に関する中国語ニュースのタイトルから3つの例を比較してみましょう!!   ①単独での使い方 まずは、動詞単独での使い方。 印度考试强迫女生脱内衣,女生崩溃,安检员:前途和内衣哪个重要 yìn dù kǎo shì qiáng pò nǚ shēng […]

ウィル・スミスの平手打ち謝罪文から英語・中国語を同時に学ぶ!motionally=感情的、は中国語でどう訳す??

2022年3月28日、第94回アカデミー賞授賞式に参加したウィル・スミスが司会者で長年の友人であるクリス・ロックの発言が病気に悩んでいる妻を侮辱したとして激怒し、ステージに上がり平手打ちをしたという事件が発生しました。 Will Smith hit Chris Rock on the Oscar stageat 2022 第94回アカデミー賞授賞式 ウィル・スミス – YouTube その後、ウィル・スミスは自身の公式Instagramでクリス・ロックに対して謝罪文を発表しました。 (出典:ウィル・スミスの公式Instagram) ハリウッド映画は当然中国でも多くの人に愛され、『ドリームプラン』や『アラジン』といった近年ウィル・スミスが出演した映画も話題となっており、今回の平手打ち事件は中国でもすぐさま全国で報道されました。 そして微博(ウェイボー)でも早速謝罪文の中国語訳が現れました。 (出典:ウィル・スミスの公式Weibo) ウィル・スミスの謝罪文は、SNSに掲載するだけあって非常に簡単な文章で構成されていました。なので、英語学習にはもちろんのこと、英語を通して中国語を学習している人、翻訳を専門として学んでいる人にとっても非常に良質な教材となるのです。 今回は、ウィル・スミスの謝罪文を英語・中国語・日本語の3か国語対比から、使える表現を学んでいきましょう!これができれば、英語・中国語の比較学習にもそのまま応用可能間違いナシです!! 目次 ポイント1 どんな形であれ ポイント2 耐えられず、感情的に ポイント3 私が未熟でした。 対訳全文 ポイント1 どんな形であれ Violence in all of its forms is poisonousand destructive. 暴力,在任何形式下都有着极其恶劣的有害影响。 bào lì,zài rèn hé xíng shì xià dōu yǒu zhe jí qí è liè de yǒu […]

ウクライナのゼレンスキー大統領国会演説、中国語・日本語の二ヵ国語対訳からビジネスにすぐさま使える中国語を学ぶ!

ウクライナ大統領の「ソフト外交」から、ビジネスに応用可能な中国語を学ぶ! 2022年3月23日(水)、ウクライナのゼレンスキー大統領が、日本の国会でオンライン形式の演説を行いました。 【LIVE/同時通訳】ウクライナ ゼレンスキー大統領が日本の国会で演説 – YouTube 日本に終始友好的な姿勢で臨み、「ソフト外交」とも称されたゼレンスキー大統領の国会演説は、中国の専門家達も関心を寄せました。 そして翌日には、ある学者がこの演説の中国語訳を発表しています。   国会演説のようなオフィシャルな文章には、日々のビジネスにも応用可能な中国語を学ぶことができるため、学習に非常に役立ちます。 今回は、この貴重な演説を用いて、ビジネスにすぐ応用可能な中国語を身につけていきましょう! データソース: 【全文】ウクライナ ゼレンスキー大統領 国会演説 泽连斯基对日本国会讲话(全文) ※地名、人名等は記事が公開された当時のものをそのまま引用しています。 目次 ポイント1 亲爱的,尊敬的  qīn ài de,zūn jìng de  ポイント2 取决于 qǔ jué yú  ポイント3 即使 jí shǐ ポイント4 如何 rú hé 対訳全文 ポイント1 亲爱的,尊敬的  qīn ài de,zūn jìng de  亲爱的(日本众议院议长)细田先生! 亲爱的(参议院议长)山东女士! 岸田首相先生! 尊敬的日本国会议员们! 亲爱的日本人民! qīn ài de(rì běn […]