ニュースで中国語!火星探査が着陸成功、たいしたもんだ「了不起 liǎo bu qǐ」!中国語のニュースの見方もご紹介!

たいしたもんだ!は中国語では何て言う?

5月15日、中国が火星探査機「祝融 zhù róng(しゅくゆう)」の火星着陸に成功しました。

↓↓関連記事はこちら↓↓
中国の火星着陸「常識外れ。たいしたもん」 驚く専門家:朝日新聞デジタル (asahi.com)

中国では連日火星探査関連のニュースが流れており、日本でも各報道機関で報道されています。

でも正直な話、現在中国語を勉強されている皆さんは、ぶっちゃけどれくらいの頻度で中国語のニュースを見ますか?

・・・・抵抗ありますよね汗

「ニュース」「時事問題」なんて聞くだけで萎縮してしまうのに、まして「中国語」でやるなんて・・・

そう思った人・・・それは違います!実は中国語のニュースはとっても簡単に読めるのです!!

オススメは、いきなり全文読むのではなく、最初は見出しだけ読むことに集中します。

ニュースの見出しは誰もが一目でその内容が分かるように作られているので、極めて簡単な単語や文法で構成されています。

日本語でも、印象に残るニュースほど簡単な単語が使われていますよね?

教科書に掲載されている文章はだいたいが長ったらしく、最初から最後まで読まないと意味が理解できないようにできています。
ですがニュースの見出しであれば、長さもせいぜい30字程度、テーマとなるヒト・モノ・コトがはっきり示されているので、

見出しさえ理解できれば、1日5分で新出単語を2、3個一気に覚えることができるのです!

それでは、今回は見た目も中身も『ホット』な時事ニュースから中国語を学んで、「たいしたもんだ」と言われる人材へレベルアップしましょう!!(^^)!

  • 着陸は、中国語でも着陆  zhuó

まず、今回の火星探査機のニュースをよく見ると、火星は中国語でも火星 huǒ xīng と言います。
実は中国語って専門用語に近かったり、固有名詞になればなるほど、日本語と全く同じ漢字、同じ意味で使われることが多いのです!!

例えば、『火星探査機、着陸成功!』着陸は中国語でも同じく、着陆 zhuó lù と言います!!

着陆 zhuó lù 着陸する

実際のニュースでは、下記のように用いられています。

(出典:BBC NEWS 中国語版)

実際のニュース見出しを解読!

天问一号着陆:中国成第二个成功登陆火星的国家
tiān wèn yī hào zhuó lù : zhōng guó chéng dì èr ge chéng gōng dēng lù huǒ xīng de guó jiā.
訳:天問1号着陸:中国が火星上陸に成功した2番目の国となる

繰り返しますが、記事の見出しに出てくるのは簡単な単語・文法です。【天问一号着陆】を読めば、天問1号着陸と言う意味はすぐに理解できるかと思います。

どうですか?見出しに集中して読んでみたら、自分でもデキるかも?と思えるようになったような気がしませんか?

余談ですが、着陆zhuó lù の関連単語には、以下のようなものがあります。参考までに覚えてしまいましょう。

着陆 zhuó lù 関連単語
  • 机身着陆 jī shēn zhuó lù 胴体着陸
  • 软着陆 ruǎn zhuó lù ソフトランディング(緩やかな降下)・景気の緩やかな変動
  • 硬着陆 yìng zhuó lù ハードランディング(急激な降下)・景気の急激な変動
  • 「たいしたもんだ」 了不起 liǎo bu qǐ

ではもう一つ、ニュースの見出しを見てみましょう。今回の中国の偉大な偉大な功績について、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の的川泰宣名誉教授は

たいしたもんだ

・・・・と評価しました。以下に朝日新聞掲載のコメントを引用します。

「政府が総力をあげて取り組んだのだろう。技術は非常に高いレベルにあると言える。先行した米国やロシアの情報を手に入れてもいるだろうが、三つのミッションを同時に行うのは従来の計画の立て方から考えると常識外れ。たいしたもんだ」

(出典:朝日新聞デジタル)

この朝日新聞がキャッチコピーとして取り上げた「たいしたもんだ」という言葉、中国語では了不起 liǎo bu qǐ と訳すことができます。

了不起 liǎo bu qǐ 素晴らしい、立派だ、たいしたもんだ

では、この文章は中国語ではどのように訳されているのでしょうか?重要なポイントだけを抜粋して解説しましょう!

(出典:ウェイボー)

実際のニュース見出しを解読!

这真的是超越了常识的了不起
zhè zhēn de shì chāo yuè le cháng shí de liǎo bu qǐ.
訳:これは本当に常識を超えた素晴らしいことだ(たいしたことだ)。

ううむ、何となくカタイ💦 それに了不起 liǎo bu qǐ という一単語の文章としては、ちょっと長いです。

では、ビックリした様子をもっともっとダイレクトに表そうと思ったら・・・

这是超越了常识的事,真了不起
zhè shì chāo yuè le cháng shí de shì,zhēn liǎo bu qǐ!
訳:これは常識を超えたことだ、誠に素晴らしい(たいしたもんだ)!

・・・と、了不起 liǎo bu qǐ  を体言として文末に使いましょう!

参考までに、了不起 liǎo bu qǐ の類似単語には以下のものがあります。

  • 厉害 lì hai  すごい
  • bàng  素晴らしい、優れている
  • kù  かっこいい、素敵な

パッと見では「結局何が違うの?」と思ってしまうかもしれません。実はこの上記3つの単語は、いずれも流行語の影響を受けた「話し言葉」であるので、ちょっとお堅い文章にはあまり相応しい言葉ではありません。

なので、もしフォーマルな場面でヒト・モノ・コトを褒める場合は、了不起 liǎo bu qǐ を使いましょう!

はい、これで今日も一単語マスターできましたね!!

  • まとめ

ニュースや時事問題で使われている単語も、突き詰めれば簡単な単語の組み合わせに、少しだけ専門用語というスパイスを加えたに過ぎません。
コツさえつかめばすぐに理解できるようになります!!

皆さんも、コツを早く掴んで「たいしたもんだ」と評価される、デキる人間になりましょう!!

↓↓↓↓↓↓
運営者が4年間の中国留学経験をベースに編み出した『神速中国語勉強法』は、『ぶっちゃけ神速中国語講座』にその全てが詰まっています。これ1冊で、基礎・挨拶・旅行・出張・買い物・時事問題・恋愛・・・・・・全てがマスターできます!!
ぶっちゃけ神速中国語講座 (china.jpn.com)