ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Day: August 1, 2021

中級者ステップアップに不可欠なイディオムや成語を英語と中国語で同時に覚える!その1

英語と中国語って似ているって本当?ローマは一日にして成らず=デブ?? これからの時代は間違いなく中国語、ですが中国語で理解できないときは英語を仲介させることがあるかと思います。 英語と中国語はよく似ていると言われますが、実際はやはり多くの点で背景にある思想や考え方が違うようです。そのいい例として、英語と中国語のことわざは、同じ意味でもその表現方法は大きく異なります。 運営者は毎日中国語を使っていますが、時には英語に触れて中国語との違いについて親しむこともあります。それで発見しました!!英語と中国語って全然違う!! 今回から定期的に、英語・中国語・日本語の3言語のことわざを5分で比較して行きます。意外な発見があるかもしれませんよ?! ↓↓英語の成語辞書の定番といえば、ロングマンですね↓↓  目次 ローマは一日にして成らず 噂をすれば影が差す 努力無くして向上無し!! 何でも屋 泣いて馬謖を斬る ローマは一日にして成らず 中国語を学習するなら常に覚えておくべき、かの有名なことわざ。何事も日々積み重ねることが大事です!! さて、このことわざ、中国語では大変理性的に表現されています。 英語:Rome was not built in a day. 中国語:一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi(一回食べただけではデブにならない(太らない)) 日本語:ローマは一日にして成らず。 英語と日本語はほぼ同じですが、中国語ではそもそも「ローマ」という名前さえ出てきません。てっきり、「洛陽は一日にして成らず」みたいなものがあるのかと思いましたが・・・料理大国・中国ならではの表現ですかね💦 確かに街のあちこちで 一口吃不成胖子 yì kǒu chī bu chéng pàng zi な人はよく見かけます😢 噂をすれば影が差す 結局、どこで暮らそうとも噂話は絶えません。ですが、その表現方法は3国で全く異なります。 英語:Speak of the devil(悪魔を語れば悪魔が来る) 中国語:说曹操,曹操就到 shuō cáo cāo cáo cāo jiù […]