ぶっちゃけ神速中国語講座ブログ

中国のエキスパートである著者が厳選した中国語学習に役立つ情報や現地広州から生の情報をお届け。語学を活用して皆様の資格取得や年収アップをお手伝いします。

Day: May 6, 2021

ニュースで中国語!!ビル・ゲイツ氏、離婚を「宣言(宣布 xuān bù)」!!

宣言は、中国語で何て言う? ご存知の通り、あのビル・ゲイツとメリンダ夫人が突如離婚を発表し、例年よりも静かなゴールデンウイークを過ごす日本をも騒がせました。 ↓↓関連記事はこちら↓↓ ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕 写真9枚 国際ニュース:AFPBB News 勿論、中国でも同様にニュースはビル・ゲイツ夫妻の離婚報道に大騒ぎ、あらゆるメディアも示し合わせたかのように異口同音に同じ話題で持ち切りでした。 中国では以下のような文字メインのショートムービー形式のニュースもありますので、こちらもシェアしておきます。 梅琳达回忆初识比尔盖茨视频曝光,离婚后1300亿美元财富怎么分?_好看视频 (hao123.com) さて、こういう時事ニュースをめぐっては、実際に使える中国語の表現がたくさん使われています。『これを覚えればすぐに表現力をアップできるぞ!!』という語彙を見つけるには、実はどんな単語帳や参考書よりもニュースが一番手っ取り早かったりします。 今回は、話題のニュースからそうした実用性MAXの表現方法を学んでしまいましょう! 目次 発表=宣言??宣布 xuān bù 「夫婦として共に成長することができなくなった」 しつこい報道にスクリーンをスライド??刷屏 shuā píng 発表=宣言??宣布 xuān bù 例えば、上記リンクのAFPBR NEWS は『ゲイツ夫妻が離婚発表、27年の結婚生活に幕』というタイトルで報道しています。 日本語では公人が重要なことを大衆にお知らせすることを『発表』と言いますよね? では、中国語ではどのような見出しで報道されているのでしょうか?こちらをご覧ください。 (出典:比尔·盖茨夫妇宣布离婚,女儿发声:全家人已历经一段充满挑战的时光 (huanqiu.com)) これは中国共産党系のタブロイド紙「環球時報」の公式サイトの見出しです。ここでは・・・ 比尔·盖茨夫妻宣布离婚 bǐ ěr · gài cí fū qī xuān bù lí hūn 訳:ビル・ゲイツ夫妻が離婚を「発表」 ・・・中国語では、「発表」という単語を 宣布 xuān bù と表現していますね。 中国語で発表→发表 fā biǎo は以下のように、よりオフィシャルな意味で使われます。 发表声明 fā biǎo […]